Letras
A B C D E F G I J L M N O P R S T U V W Y

Adiós Nonino (letra: Eladia Blázquez) Desde una estrella al titilar... Me hará señales de acudir, por una luz de eternidad cuando me llame, voy a ir. A preguntarle, por ese niño que con su muerte, lo perdí, que con "Nonino" se me fue... Cuando me diga, ven aquí... Renaceré... Porque... ¡Soy...! la raíz, del país que amasó con su arcilla. ¡Soy...! Sangre y piel, del "tano" aquel, que me dio su semilla. Adiós "Nonino".. que largo sin vos, será el camino. ¡Dolor, tristeza, la mesa y el pan...! Y mi adiós.. ¡Ay! Mi adiós, a tu amor, tu tabaco, tu vino. ¿Quién..? Sin piedad, me robó la mitad, al llevarte "Nonino"... Tal vez un día, yo también mirando atrás... Como vos, diga adiós ¡No va más..! Recitado: Y hoy mi viejo "Nonino" es una planta. Es la luz, es el viento y es el río... Este torrente mío lo suplanta, prolongando en mi ser, su desafío. Me sucedo en su sangre, lo adivino. Y presiento en mi voz, su propio eco. Esta voz que una vez, me sonó a hueco cuando le dije adiós Adiós "Nonino". ¡Soy...! La raíz, del país que amasó con su arcilla... ¡Soy...! Sangre y piel, del "tano" aquel, que me dio su semilla. Adiós "Nonino"... Dejaste tu sol, en mi destino. Tu ardor sin miedo, tu credo de amor. Y ese afán... ¡Ay...! Tu afán por sembrar de esperanza el camino. Soy tu panal y esta gota de sal, que hoy te llora "Nonino". Tal vez el día que se corte mi piolín, te veré y sabré... Que no hay fin.

Apuestan zagales dos Apuestan zagales dos por el zagal soberano. Dize Gil qu'es hombre humano y Pasqual dize qu'es Dios. Dize Gil qu'está llorando, y qu'es hombre, pues que llora; mas viendo ángeles cantando, Pasqual por su Dios le adora. A un tercero dan la mano para que juzgue a los dos. Dize Gil qu'es hombre humano y Pasqual dize qu'es Dios. Dize Gil que nasce al yelo y qu'es hombre, pues l'enfría; Pasqual dize qu'es del cielo, pues la noche buelve'n día; y el juez, qu'es Juan Lozano, dize que aciertan los dos; y así el caso queda llano, y el zagal por hombre y Dios.

A un niño llorando al hielo A un niño llorando al hielo van tres Reyes a adorar Porque el niño puede dar Reinos, vida, gloria y cielo. Nace con tanta bajeza Aunque es poderoso Rey Porque nos da ya por ley Abatimento y pobreza. Por ello llorando al hielo van tres Reyes a adorar Porque el niño puede dar Reinos, vida, gloria y cielo. Alma, venid también vos A adorar tan alto nombre Veréis que este niño es hombre Y mayorazgo de Dios. Y aunque pobre y pequeñuelo Le van Reyes a adorar Porque el niño puede dar Reinos, vida, gloria y cielo.

Alfonsina y el mar (Félix Luna) Por la blanda arena que lame el mar su pequeña huella no vuelve más, un sendero solo de pena y silencio llegó hasta el agua profunda. Un sendero solo de penas mudas llegó hasta la espuma. Sabe Dios qué angustia te acompañó qué dolores viejos, calló tu voz para recostarte arrullada en el canto de las caracolas marinas. La canción que canta en el fondo oscuro del mar la caracola. Te vas Alfonsina con tu soledad, ¿qué poemas nuevos fuiste a buscar? Una voz antigua de viento y de sal te requiebra el alma y la está llevando y te vas hacia allá como en sueños, dormida, Alfonsina, vestida de mar. Cinco sirenitas te llevarán por caminos de algas y de coral y fosforescentes caballos marinos harán una ronda a tu lado. Y los habitantes del agua van a jugar pronto a tu lado. Bájame la lámpara un poco más, déjame que duerma nodriza en paz y si llama él no le digas que estoy dile que Alfonsina no vuelve. Y si llama él no le digas nunca que estoy, di que me he ido.

Alta Reyna soberana (Cancionero de Upsala) Alta Reyna soberana, sola merecistes vos, que en vos el Hijo de Dios recibiese carne humana. Ante secula creada fuistes del Eterno Padre, para que fuésedes madre de Dios y nuestra advogada. Fuente do nuestro bien mana, sola merecistes vos, que en vos el Hijo de Dios recibiese carne humana.

Amicus meus Amicus meus osculi me tradidit signo: Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum: hoc malum fecit signum, qui per osculum adimplevit homicidium. Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laqueo se suspendit. Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille. Mi amigo me ha entregado con la señal de un beso: Aquel a quien yo bese, ése es; prendedle: esa fue la maldita señal, con un beso cometió asesinato. El desgraciado rechazó el precio de la sangre y finalmente se ahorcó. Mejor sería que no hubiera nacido.

Animam meam dilectam Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum, et facta est mihi haereditas mea, sicut leo in silva: dedit contra me voces adversarious meus: "Congregamini, et properate ad devorandum illum". Posuerunt me in deserto solitudinis, et luxit super me omnis terra: Quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene. Insurrexerunt in me viri absque misericordia, et non pepercerunt animae meae. Quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene. He entregado mi preciosa vida en manos de gente inicua, y contra mí se ha revuelto mi heredad, como un león en la selva: gritó contra mi tal adversario diciendo: "Reuníos y devoradle presto." Me echaron a un desierto de soledad y toda la tierra lloró por mi: porque no hubo quien me reconociera y me hiciera el bien. Hombres sin piedad se alzaron contra mi y no perdonaron mi vida. porque no hubo quien me reconociera y me hiciera el bien.

An irish blessing May the road rise to meet you. May the wind be always at your back. May the sunshine warm upon your face, the rains fall soft upon your fields. And until we meet again, may God, hold you in the palm of his hand May the sun make your days bright, may the stars illuminate your nights. May the flowers bloom along your path, your house stand firm against the storm And until we meet again, may God, hold you in the palm of his hand Que el camino te salga al encuentro Que el viento siempre sople a tu favor Que el sol caliente tu cara Y la lluvia caiga sobre tus campos Y hasta que nos volvamos a encontrar, Que Dios te guarde en la palma de su mano Que el sol de brillo a tus días Que las estrellas iluminen tus noches Que las flores se abran a tu paso Y tu casa se mantenga firme en la tormenta Y hasta que nos volvamos a encontrar, Que Dios te guarde en la palma de su mano

Ave Maria Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. Sancta Maria mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.

Ave Maria (Josquin Desprez) Ave Maria, Gratia plena, dominus tecum, Virgo serena. Ave cujus conceptio, solemni plena gaudio, coelestia, terrestria, nova replet laetitia. Ave cujus nativitas (SA) Tnostra fuit solemnitas (TB) ut lucifer lux oriens, verum solem praeveniens. Ave pia humilitas, (SA) sine viro foecumditas (TB) cujus annumciatio, (SA) nostra fuit salvatio (TB) Ave vera virginitas, Immaculata castitas, cujus purificatio, nostra fuit purgatio. Ave praeclara omnibus angelicis virtutibus, cujus fuit assumptio nostra glorificatio. O Mater Dei, memento mei, Amen.

Ave, Maris stella Ave, Maris stella, Dei mater alma, Atque semper Virgo Felix caeli porta Solve vincla reis, Profer lumen caecis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Vitam praesta puram, iter para tutum: ut videntes lesum semper collaetémur. Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spiritui Sancto, tribus honor unus. Amen. Ave, Estrella del mar, Dulce Madre de Dios Y siempre Virgen, Feliz Puerta del cielo. Suelta las cadenas a los presos, Lleva luz a los ciegos, Aparta nuestros males, alcánzanos todos los bienes. Danos una vida limpia, Prepáranos un camino seguro Para que, viendo a Jesús, Gocemos juntos para siempre. Tengan los tres, Dios Padre, Jesucristo el Altísimo, Y el Espíritu Santo, una misma alabanza, honor y gloria. Amen

Away in a manger Away in a manger, no crib for a bed, The little Lord Jesus laid down His sweet head. The stars in the sky looked down where He lay, The little Lord Jesus, asleep on the hay. The cattle are lowing, the Baby awakes, But little Lord Jesus, no crying He makes; I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky And stay by my cradle till morning is nigh. Be near me, Lord Jesus, I ask Thee to stay Close by me forever, and love me, I pray; Bless all the dear children in Thy tender care, And fit us for Heaven to live with Thee there. Lejos en un pesebre, sin cuna como lecho, El Niño Jesús reposa su dulce cabecita. Las estrellas en el cielo miraban hacia donde estaba, El Niño Jesús dormido en la paja. El ganado está mugiendo, el Niño se despierta, Pero el Niño Jesús, no llora; Te amo, Jesús, mira desde el cielo Y quédate junto a mi cuna hasta que la mañana sea noche. Jesús, quédate cerca de mí, te lo pido Junto a mí para siempre, y ámame, te ruego; Bendice a todos los niños queridos con Tu delicado cuidado, Y haznos dignos del Cielo para vivir allí contigo.

Azulão Vai, Azulão, Azulão, companheiro, vai! Vai ver minha ingrata, Diz que sem ela O sertão não é mais sertão! Ai! Võa Azulão, Vai contar companheiro, vai!


Belle qui tiens ma vie (Thoinot Arbeau) Belle qui tiens ma vie captive dans tes yeux, qui m'as l’âme ravie d'un souris gracieux, viens tôt me secourir ou me faudra mourir.(bis) Pourquoi fuis-tu mignarde si je suis près de toi, quand tes yeux je regarde je me perds dedans moi, car tes perfections changent mes actions.(bis) Approche donc ma belle approche, toi mon bien, ne me sois plus rebelle puisque mon cœur est tien. pour mon mal apaiser, donne-moi un baiser.(bis) Oh Bella!, dueña de mi vida que me cautivas con tu mirar que me alegras el alma con tu dulce sonrisa ven pronto a rescatarme o moriré ¿Por qué te escapas, preciosa cuando estoy cerca de tí? cuando te miro a los ojos me siento completamente perdido porque tus perfecciones cambian mi comportamiento Acércate en fin, mi cielo acércate, mi bien, no me rechaces porque mi corazón te pertenece para calmar mi pena dame un beso.

Berimbau (Vinicius de Moraes) Berimbau me confirmou vai ter briga de amor. Tristeza camará Quem é homem de bem não trai o amor que lhe quer seu bem. Quem diz muito que vai não vai assim como não vai não vem. Quem de dentro de si não sai vai morrer sem amar ninguém. O dinheiro de quem não dá é o trabalho de quem não tem. Capoeira que é bom não cai e se um dia ele cai cai bem. Capoeira me mandou dizer que já chegou, chegou para lutar. Berimbau me confirmou vai ter briga de amor. Tristeza camará... Berimbau me confirmó que va a haber pelea de amor Tristeza, Camará Quien es hombre de bien no traiciona el amor que le da su bien. Quien dice mucho que irá no va y así como no va, no viene. Quien de dentro de sí no sale va a morir sin amar a nadie. El dinero de quien no da es el trabajo del que no tiene. El Capoeira(*) que es bueno no cae pero si un día se cae, cae bien. Capoeira me mandó a decir que ya llegó, Llegó para luchar Berimbau me confirmó que va a haber pelea de amor Tristeza, Camará (*) Capoeira: danzante/luchador de capoeira. Teóricamente el capoeira no puede tocar el suelo más que con manos, pies y cabeza

Birjina gaztetto bat zegoen Birjina gaztetto bat zegoen Kreazale Jaonaren othoitzen, Nuiz et'aingürü bat lehiatü Beitzen zelütik jaitxi Mintzatzera haren. Aingüria sartzen, diolarik: «Agur, graziaz zira betherik, Jaona da zurekin, benedikatü Zira eta haitatü Emazten gañetik». Maria ordian dülüratü, Eta bere beithan gogaratü Zeren zian uste gabe ebtzüten Hura agur erraiten. Hanbat zen lotsatü. «Etzitela, ez, lotsa, Maria; Jinkoatan bathü'zü grazia: Zük düzü sabelian ernatüren, Eta haor bat sorthüren Jesüs datiana». Harek, dülüratürik, harzara: «Bena nula izan daite hola, Eztüdanaz gizunik ezagützen, Ez eta ezagütüren Batere seküla?». «Ezpiritü saintiak huntia Izanen düzü hori, Maria». Zü zirateke, ber ordian, ama Bai et'ere birjina, Mündian bakhoitza. Mariak arrapostü ordian: «Hao naizü Jinkoren zerbütxian, Zük errana nitan biz konplitü». Jaona aragitü Haren sabelian. O Jinkoaren ama saintia, Bekhatügilen ürgaitzarria, Zük gitzatzü lagünt, bai Jinkoaren, Baita berthütiaren Bihotzez maithatzen.

Bogoróditse Djévo Bogoróditse Djévo, rádujssja, Blagodátnaja Maríje, Gosspód ss Tobóju; blagosslovjéna Ty v zhenách i blagosslovjén plod chrjéva Tvojegó, jáko Sspássa rodilá jeessí dush náshikh. Alégrate, Virgen Madre de Dios, María, llena de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre, porque has llevado el Salvador de nuestras almas.


Caligaverunt oculi mei Caligaverunt oculi mei a fletu meo: quia elongatus est a me, qui consolabatur me: Videte, omnes populi, si est dolor similis sicut dolor meus. O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor similis sicut dolor meus. Se nublaron mis ojos a causa del llanto, porque se había alejado de mi aquél que me consolaba. Ved, pueblos todos, si existe dolor semejante al mío. Vosotros todos, los que pasáis por el camino, prestad atención y ved si existe dolor semejante al mío.

Cantique de Jean Racine (Himno medieval, original en latin) (Traducción al francés, Jean Racine) Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance, Jour éternel de la terre et des cieux, De la paisible nuit nous rompons le silence, Divin Sauveur, jette sur nous les yeux! Répands sur nous le feu de ta grâce puissante, Que tout l'enfer fuie au son de ta voix, Dissipe le sommeil d'une âme languissante, Qui la conduit à l'oubli de tes lois! O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle Pour te bénir maintenant rassemblé, Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, Et de tes dons qu'il retourne comblé! Palabra igual al Altísimo, nuestra única esperanza, Día eterno en la tierra y en los cielos, De la noche pacificada rompemos el silencio, Divino Salvador, pon tus ojos sobre nosotros! Derrama sobre nosotros el fuego de tu poderosa gracia Que todo el infierno huya ante el sonido de tu voz, Disipa el sueño de una lánguida alma Llévala ”al gozo” de tus leyes Oh Cristo, se favorable a este pueblo fiel Ahora reunido para bendecirte, Recibe los cantos que ofrece a tu inmortal gloria, Y que de tus dones quede colmado!

Carnavalito de Nochebuena Carnavalito de Nochebuena, mañana es Navidad y yo quiero cantar porque en un portal nació el Niño Dios y todos le adoran allá en Belén, todos llevan algo para ofrecer. Y este pobre coya tan pobrecito no tiene nada y está solito, por eso canta el carnavalito de Nochebuena para el Niñito. ¡Que no ofreciera si no tuviera! Pero el coyita es tan pobrecito que solo ofrece el carnavalito de Nochebuena para el Niñito, y mis usutas y mi ponchito y hasta mi quena y mi tamborcito. Poquita cosa, poco, poquito para ofrecer al Niño Bendito. ¡Es que el coyito es tan pobrecito! Por eso canta el carnavalito. Porque esta noche es Nochebuena y mañana es Navidad. Ya se escucha la caja, toca el charango, llora la quena mi triste canto y allá en el valle ya están bailando. Esta noche es noche de paz, noche de_amor, que en un portal nace el Niño Dios.

Carol of the bells (Peter Wilhousky) (Sopranos) Hark how the bells, sweet silver bells, all seem to say, "throw cares away" Christmas is here, bringing good cheer, to young and old, meek and the bold, Ding, dong, ding, dong, That is their song, With joyful ring, All caroling. (Todos) One seems to hear, Words of good cheer, From ev'rywhere Filling the air (Todos excepto tenores) Oh how they pound, raising the sound, o'er hill and dale, telling their tale, (Tenores) Oh how happy are their tones (Todos) Gaily they ring while people sing songs of good cheer, Christmas is here, (Sopranos) Merry, merry, merry, merry Christmas, Merry, merry, merry, merry Christmas, On on they send , on without end, their joyful tone to every home

Chacona a la vida bona (fragmento) Un sarao de la chacona se hizo el mes de las rosas, hubo millares de cosas y la fama lo pregona: A la vida, vidita bona, vida, vámonos a chacona. Porque se casó Almadán, se hizo un bravo sarao, dançaron hijas de Anao con los nietos de Milán. Un suegro de Don Beltrán y una cuñada de Orfeo, començaron un guineo y acabólo una macona Y la fama lo pregona: A la vida, vidita bona, vida, vámonos a chacona.

Come again Come again, sweet love doth now invite, thy graces that refrain to do me due delight. To see, to hear, to touch, to kiss, to die with thee again in sweetest sympathy Come again, that I may cease to mourn through thy unkind disdain now left and forlorn. I sit, I sigh, I weep, I faint, I die, in deadly pain and endless misery

Con qué la lavaré Con qué la lavaré, la flor de la mi cara Con qué la lavaré, si vivo mal penada. Lávanse las casadas con agua de limones. Lávome yo cuitada con penas y dolores. Con qué la lavaré, si vivo mal penada.

Come, let us drink Come, let us drink Tis in vain to think Like fools on grief or sadness Let our money fly And our sorrows die, All worldly care is madness. But wine and good cheer Will in spite of our fear Inspire our hearts with mirth, boys: The time we live To wine let us give, Since all must turn to earth, boys. Hand about the bowl, The delight of my soul, And to my hand commend it: A fig for chink! Twas made to buy drink And before we go hence we'll spend it Vamos, bebamos No pensemos en vano como tontos En el dolor y la tristeza: Dejemos correr el dinero Y dejemos morir nuestras penas, Locura son las preocupaciones terrenas. Que el vino y los brindis A pesar de nuestros temores Nos colmarán de alegría, muchachos, El tiempo que vivamos Démonos al vino, Que todos volveremos a la tierra, muchachos. Haced pasar la copa. La delicia de mi alma, Y que vuelva a mi mano; ¡Al diablo con el dinero! Está hecho para pagarse un trago Gatémoslo antes de morir.

Coral de la Pasión según San Mateo O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zum Spott gebunden Mit einer Dornenkron; O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr' und Zier, Jetzt aber höchst schimpfieret: Gegrüßet sei'st du mir! Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir; Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du dann herfür; Wenn mir am allerbängsten Wird um das Herze sein, So reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein!


Da pacem Domine Da pacem Domine in diebus nostris: quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu Deus noster. Danos la paz, Señor, en nuestros días porque no hay ningún otro que luche por nosotros excepto tú, Dios nuestro.

Dadme albricias hijos d'Eva (Cancionero de Upsala) Dadme albricias hyos Deva; dí de qué dártelas han Que es nascido el nuevo Adán. ¡O y de Dios y qué nueva! Dádmelas y haved plazer, pues esta noche es nascido el mexías prometido, Dios y Hombre, de muger. Y su nascer nos relieva del peccado y de su afán, pues nasció el nuevo Adán. ¡Oh y de Dios y qué nueva!

Dime Niño de quien eres Dime Niño de quien eres todo vestido de blanco. Soy de la Virgen María y del Espíritu Santo. Resuenen con alegría los cánticos de mi tierra y viva el Niño de Dios que nació en la Nochebuena. La Nochebuena se viene, tururú la Nochebuena se va. Y nosotros nos iremos, tururú y no volveremos más.


E la don don verges Maria (Cancionero de Upsala) E la don don verges Maria peu cap de sanque que nos dansaron O garçons, aquesta nit una verges na parit un fillo qu'es tro polit que non aut au en lo mon. Digas nos qui to la dit que Verges na ya parit que nos mai havem ausit lo que tu diu giran tom Per señau nos an birat que verets en bolicat de drapets molt mal faxat lo ver diu petit garçon. I be cantare sus dich per Jesus mon bon amich que nos sauvara la nit de tot mal quan hom se dorm A eo dian los arge us que cantau en altas veus la grolla ne celsis Deus quen belem lo trobaron. Vin perot ya diu veray ya la verge sa may un sorron li portaray que sera pleu de cou com Ara canta tu bel tran per amor deu sant Infant ya pres cantara Joan y donar nos an cou com.

Earth song Sing, Be, Live, See This dark stormy hour, the wind, it stirs. The scorched Earth cries out in vain. Oh war and power, you blind and blur. The torn heart cries out in pain. But music and singing have been my refuge, and music and singing shall be my light. A light of song, shining strong. Hallelujah! Hallelujah. Through darkness and pain and strife, I'll sing, I'll be, live, see. Peace. Canta, sé, vive, mira En esta hora oscura y tormentosa Que el viento agita La tierra arrasada llora en vano Oh! Guerra y poder, sois ciegos y confusos El desgarrado corazón llora de dolor Pero la música y el canto han sido mi refugio, y la música y el canto serán mi luz. Una luz de canción que resplandece intensamente. ¡Aleluya! ¡Aleluya! En momentos de oscuridad y dolor y conflictos, cantaré, seré, viviré, veré Paz

En Belén tocan a fuego En Belén tocan a fuego, del portal salen las llamas, porque dicen que ha nacido el Redentor de las almas. Brincan y bailan los peces en el río, brincan y bailan de ver al Dios nacido. Brincan y bailan los peces en el agua, brincan y bailan de ver nacida el alba; En el portal de Belén nació un clavel encarnado que por redimir al mundo se ha vuelto lirio morado. Brincan y bailan... Los pastores en Belén llevaban haces de leña para calentar al Niño que nación en la Nochebuena Brincan y bailan... La Virgen lava pañales y los tiende en el romero; los pajarillos cantaban y el agua se iba riendo. Brincan y bailan...

Ein kleiner, hübscher Vogel Georg Friedrich Daumer (1800-1875) Traducción Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug zum Garten hin, da gab es Obst genug. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte nicht, ich täte so wieder. Leimruten Arglist lauert an dem Ort; der arme Vogel konnte nicht mehr fort. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte doch, ich täte nicht wieder. Der Vogel kam in eine schöne Hand, da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht and. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte nicht, ich täte doch wieder.

El Noi de la Mare Què li darem a n'el Noi de la Mare? què li darem que li sàpiga bo? panses i figues i nous i olives panses i figues i mel i mató. Què li darem al Fillet de Maria? Què li darem al formós Infantó? Li darem panses amb unes balances, Li darem figues amb un paneró. Tam patam tam que les figues són verdes, tam patam tam que ja maduraran. Si no maduren el dia de Pasqua maduraran en el dia de Rams! ¿Qué le daremos al Niño de la Madre? ¿Qué le daremos que le guste? Le daremos pasas en unas balanzas, Le daremos higos en una panera. ¿Qué le daremos al Hijito de María? ¿Qué le daremos al hermoso Niño? Pasas e higos y nueces y olivas, Pasas e higos y miel y requesón. Tam patam tam que los higos están verdes, Tam patam tam que ya madurarán. Si no maduran el día de Pascua Madurarán en el día de Ramos.

El pequeño tamborilero El camino que lleva a Belén baja hasta el valle que la nieve cubrió. Los pastorcitos quieren ver a su rey, le traen regalos en su humilde zurrón, ro-po-pom-pom, ro-po-pom-pom. Ha nacido en el portal de Belén el niño Dios. Yo quisiera poner a tus pies algún presente que te agrade, Señor. Mas Tú ya sabes que soy pobre también y no poseo más que un viejo tambor, ro-po-pom-pom, ro-po-pom-pom. En tu honor frente al portal tocaré con mi tambor. El camino que lleva a Belén yo voy marcando con mi viejo tambor, nada hay mejor que yo te pueda ofrecer, su ronco acento es un canto de amor, ro-po-pom-pom, ro-po-pom-pom. Cuando Dios me vio tocando ante Él me sonrió.

Eli!, Eli! Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli!, Eli!, lamma sabacthani Y alrededor de la hora novena gritó Jesús diciendo con fuerte voz: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”

Esta tierra (Francisco Pino) No me busques en los montes por altos que sean, ni me busques en el mar por grande que te parezca. Búscame aquí, en esta tierra llana, con puente y pinar, con almena y agua lenta, donde se escucha volar aunque el sonido se pierda...

Estas noches atan largas Estas noches atan largas Para mi, No solian ser ansi. Solia que reposava Las noches con alegria, Y el rrato que non dormia Con descanso, lo passava; Mas estas que amor me grava Non dormí; Non solian ser ansi.

Estrela é lua nova Estrela do céu é lua nova cravejada de ouro ma kumbêbê, Óia ma kumbêbê, Óia ma kumbaribá,


Fairest Isle (H. Purcell) Fairest Isle, all isles excelling, Seat of pleassure and of love, Venus here will choose her dwelling And forsake her Cyprian grove. Cupid from his fav'rite nation Care and envy will remove; Jealousy that poisnous passion, And despair that dies for love. Gentle murmurs sweet complaining, Sighs that blow the fire of love. Soft repulses, kind disdaining, Shall be all the pains you prove. Ev'ry swain shall pay his duty Grateful ev'ry nymph shall prove; And as these excel in beauty, Those shall be renowned for love. La isla más bella, insuperable entre las islas, reino de placer y amor, Venus elegirá aquí su morada y abandonará su bosquecillo Chipriota De su país favorito, Cupido extirpará preocupación y envidia, los celos que envenenan la pasión, y la desesperación que muere por amor Delicadas palabras, dulces quejas, suspiros que avivan el fuego del amor. Suaves rechazos, amables desdenes serán todos los dolores que sufrirás. Cada muchacho ofrecerá sus respetos, agradecida estará cada ninfa, y mientras ellas destacan por su belleza ellos serán célebres por su amor


Geographical Fugue (E. Toch) Trinidad and the big Mississippi and the town Honolulu and the lake Titicaca the Popocatepetl is not in Canada rather in Mexico Canada Malaga Rimini Brindisi Yes! Tibet Nagasaki Yokohama Honolulu Mississippi Titicaca

God be in my head God be in my head, and in my understanding; God be in mine eyes, and in my looking; God be in my mouth, and in my speaking; God be in my heart, and in my thinking; God be at mine end, and at my departing... Que Dios esté en mi cabeza y en mi entendimiento en mis ojos y en mi mirada, en mi boca y en mis palabras, en mi corazón y en mi pensamiento que esté en mi hora final y en mi despedida.

Gózate Virgen sagrada (Cancionero de Upsala) Gózate Virgen sagrada pues tú sola mereciste ser Madre del que pariste. Oh bendita sin medida Madre del que te crió; ante secula escogida de Dios que de tí nasçió. A madre jamás se dió la gracia que tú tuviste: ser Madre del que pariste.


Iam nubes (Códice de las Huelgas) Iam nubes disolvitur. Iam novum sidus oritur. Iam Pater galaxia. Iam Pater galaxia. Iam flos ex spina rumpitur. Iam ex Iudea nascitur. Iam oritur Maria. Iam oritur Maria. Iam verum lumem cernitur. Iam nobis celum panditur. Iam demostratur via. Iam det nobis gaudia Iam pro nobis pia exoret Maria ut fruamor gloria. in celi curia Christus, cuius filia es mater et Maria.

If Ye Love Me (Thomas Tallis) If ye love me, keep my commandments, and I will pray the Father, and he shall give you another comforter, that he may abide with you forever, e'en the spirit of truth. Si me amáis, observad mis Mandatos, y yo le rezaré al Padre, que Él os envíe otro Intercesor, que permanezca con vosotros para siempre; Éste es el espíritu de la verdad. (Juan 14,15-18) (Jesus promete enviar el Espíritu Santo)

Il bianco e dolce cigno (Jacques Arcadelt) Il bianco e dolce cigno cantando more, ed io piangendo giung’ al fin del viver mio. Stran’e diversa sorte ch’ei more sconsolato, et io moro beato morte che nel morire M’empie di gioia tutto e di desire. Se nel morir altro dolor non sento di mille mort’il di sarei contento

Il est né le divin enfant (Popular francés) Il est né le divin enfant jouez hautbois, résonnez musette Il est né le divin enfant chantons tous son avènement Depuis plus de quatre mille ans nous le promettaient les prophètes Depuis plus de quatre mille ans nous attendions cet heureux temps Une étable est son logement Un peu de paille est sa couchette Une étable est son logement Pour un dieu quel abaissement

In dulci jubilo In dulci jubilo, Nun singet und seid froh! Unsers Herzens Wonne liegt in praesepio, Und leuchtet als die Sonne Matris in gremio, Alpha es et O! O Jesu parvule Nach dir ist mir so weh! Tröst' mir mein Gemüte O puer optime Durch alle deine Güte O princeps gloriæ. Trahe me post te! O Patris caritas! O Nati lenitas! Wir wären all verloren Per nostra crimina So hat er uns erworben Cœlorum gaudia Eia, wären wir da! Ubi sunt gaudia Nirgend mehr denn da! Da die Engel singen Nova cantica, Und die Schellen klingen In Regis curia. Eia, wären wir da! Con dulce júbilo Cantad ahora y estad alegres La dicha de nuestro corazón descansa en un pesebre y brilla como el sol en el regazo de su madre eres el Alfa y el Omega (el principio y el fin). Oh pequeño Jesús mi corazón sufre por ti consuélame el ánimo Tú, el mejor de los niños por medio de tus bondades Oh, príncipe de la gloria Llévame detrás de ti. ¡Oh amor del Padre! ¡Oh dulzura del Hijo! Estábamos ya perdidos por nuestros pecados Y Tú nos has recuperado las alegrías del cielo ¡Ay, si estuviéramos allí! ¿Dónde están las alegrías? En ningún sitio más que allí donde los ángeles cantan nuevas canciones y suenan las campanas en la corte del Rey ¡Ay, si estuviéramos allí!


In the bleak midwinter In the bleak midwinter frosty winds made moan, Earth stood hard as iron, water like a stone; Snow had fallen, snow on snow, snow on snow, In the bleak midwinter long ago. Our God, Heav'n cannot hold him nor earth sustain; Heav'n and earth shall flee away when he comes to reign: In the bleak midwinter astable place sufficed. The Lord God Almighty Jesus Christ. Enough for him, whom cherubim worship night and day, A breastful of milk and a mangerful of hay: Enough for him, whom angels fall down before, The ox and ass and camel which adore. Angels and archangels may have gathered there, Cherubim and seraphim thronged the air; but only his mother in her maiden bliss Worshipped the Beloved with a kiss. What can I give him poor as I am? If I were a shepherd I would bring a lamb, If I were a Wise Man I would do my part, Yet what I can I give him, give my heart. En pleno crudo invierno, el viento helado hizo gemir, La tierra era dura como el hierro, el agua como una piedra; La nieve había caído, nieve sobre nieve, nieve sobre nieve, En pleno crudo invierno hace mucho. Nuestro Dios, que el cielo no puede retener, ni la tierra sostener; El cielo y la tierra escaparán cuando venga a reinar: En pleno crudo invierno un establo es suficiente. El Señor Dios Todopoderoso, Jesucristo. Es suficiente para él, a quien los querubines adoran día y noche, Un pecho lleno de leche y un pesebre de heno: Es suficiente para él, ante quien los ángeles bajan, El buey, el asno y el camello que le adoran. Con ángeles y arcángeles allí reunidos, Querubines y serafines colmándolo todo; Sólo su madre en su bienaventuranza de doncella Adoraba al Amado con un beso. ¿Qué puedo darle, pobre como soy? Si fuera pastor le traería un cordero, Si fuera un hombre sabio, haría mi parte, Pero doy lo que puedo, doy mi corazón.


Jesu dulcis memoria Jesu dulcis memoria dans vera cordis gaudia: sed super mel et omnia ejus dulcis præsentia. Oh Jesús de dulce memoria verdadera alegría del corazón: Pero más dulce que la miel y que todas las cosas es para nosotros su presencia

Jesus bleibet meine Freude Jesus bleibet meine Freude, Meines Herzens Trost und Saft, Jesus wehret allem Leide, Er ist meines Lebens Kraft, Meiner Augen Lust und Sonne, Meiner Seele Schatz und Wonne; Darum lass ich Jesum nicht Aus dem Herzen und Gesicht.” Jesús sigue siendo mi alegría, consuelo y savia de mi corazón, Jesús me defiende de toda pena, Él es la fuerza de mi vida, el gozo y el sol de mis ojos, el tesoro y el prodigio de mi alma; por eso no quiero a Jesús fuera de mi corazón y mi vista.

Juyzios sobre una estrella (Francisco Guerrero) Juyzios sobre una estrella echan oy los sabios tres y hallan que una donzella parió un niño que Dios es. Con divina astrología procuran oy de saber por qué ley haze Dios ver estrellas a mediodía. Por eso se van tras ella muy conformes todos tres y hallan que una donzella parió un niño que Dios es. El juyzio tal á sido qu'en acabando de echarle determinan de buscarle y adorarle al qu'es nasçido. Guiados son de la estrella i Dios alumbra a los tres y hallan que una donzella parió un niño que Dios es.


La peregrinación (Félix Luna) A la huella, a la huella José y María Por las pampas heladas Cardos y ortigas. A la huella, a la huella Cortando campo No hay cobijo ni fonda Sigan andando. Florecita del campo, Clavel del aire Si ninguno te aloja ¿Adónde naces? ¿Donde naces, florcita? Que estas creciendo, Palomita asustada, Grillo sin sueño. A la huella, a la huella José y María Con un dios escondido Nadie sabía. A la huella, a la huella Los peregrinos Préstenme una tapera Para mi niño. A la huella, a la huella Soles y lunas Los ojitos de almendra Piel de aceituna. Ay burrito del campo Ay buey barcino Que mi niño ya viene, Háganle sitio. Un ranchito de quincha Solo me ampara Dos alientos amigos La luna clara A la huella, a la huella José y María Con un dios escondido Nadie sabia.

Las barbas de San José San José al niño Jesús un beso le dio en la cara y el niño Jesús le dijo que me pinchas con las barbas Pastores venid, pastores llegad Adorar al niño, adorar al niño que ha nacido ya. Oiga usted señor José no le arrime usted la cara que se va asustar el niño con esas barbas tan largas. Pastores venid ... Las barbas de San José el niñito acariciaba y el santo se sonreía cuando de ellas tiraba Pastores venid ...

Las campanas de la Mezquita Campanas las de la torre torre de la Catedral, qué bien repicáis a Gloria, qué bien repicáis a Paz, la noche de Noche Buena noche de la Navidad El Patio de los Naranjos huele a incienso y a azahar y hasta las doce palmeras se están meciendo al compás cuando repicáis a Gloria cuando repicáis a Paz Campanero dime, dime campanero dime por favor: ¿Cuál de tus doce campanas, dime, campanero, repica mejor? ¿Será la San Zoilo?, ¿Será la de la Asunción? ¿Será la de San Antonio? ¿Será la de la Ascensión? Campanero dime.... ¿Será la que toca al alba y también a la oración? ¿Será la Santa María que es su campana mayor?. ¿Será, acaso, el campanillo que hay junto al San Rafael que esta noche, pobrecillo quiso repicar también?

Le message des anges (Anónimo, siglo XIII) Les anges dans nos campagnes ont entonné l'hymne des cieux, et l'écho de nos montagnes redit ce chant mélodieux: Gloria in excelcis Deo! Bergers quittez vos retraites, unissez-vous à leurs concerts. Et que vos tendres musettes fassent retentir les airs! Gloria in excelcis Deo!

Líbera me Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: Quando caeli movendi sunt et terra, dum veneris iudicare saeculum per ignem. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. Quando caeli movendi sunt et terra. Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde. Dum veneris iudicare saeculum per ignem. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Líbrame, Señor, de la muerte eterna, en aquel tremendo dia. Cuando temblarán los cielos y la tierra. Cuando vienes a juzgar al mundo con el fuego. Temblando estoy y temo, mientras llega el juicio y la ira venidera. Cuando temblarán los cielos y la tierra. Día aquel, día de ira, de calamidad y miseria, día grande y amargo. Cuando vienes a juzgar al mundo con el fuego. Dales, Señor, el descanso eterno, y brille ante sus ojos la luz perpetua.

Locus iste Locus iste a Deo factus est, inaestimabile sacramentum, irreprehensibilis est. Este lugar es obra de Dios, misterio (de valor) inestimable y libre de toda mancha

Los Reyes siguen la'strella (Francisco Guerrero) Los Reyes siguen la'strella, la'strella sigue al Señor. y el Señor dellos y della sigue y busca'l pecador. Teniendo de Dios notiçia buscan con divino zelo, la'strella'l sol de justiçia los Reyes al Rey del cielo. Guiados son d'una'strella, la'strella de su Señor. y el Señor dellos y della sigue y busca'l pecador. Buscan al Rey soberano los reyes para adorarle, y el rey traidor y tirano le busca para matarle. Siguen los tres a la'strella, la'strella sigue al Señor. y el Señor dellos y della sigue y busca'l pecador.

Los Reyes Magos (Félix Luna) Llegaron ya, los reyes y eran tres Melchor, Gaspar y el negro Baltasar Arrope y miel le llevarán Y un poncho blanco de alpaca real. Changos y chinitas duérmanse Que ya Melchor, Gaspar y Baltasar Todos los regalos dejarán Para jugar mañana al despertar. El Niño Dios muy bien lo agradeció Comió la miel y el poncho lo abrigó Y fue después que sonrió Y a medianoche el sol relumbró.


Manolito Chiquito (Villancico popular) Manolito Chiquito Rey de los Cielos que ha nacido pequeñito sin amparo y sin consuelo Yo quiero ir a Belén a ver al Niño Manuel que dicen que es más bonito que Juanito el de Isabel Los Ángeles por los aires publican aquestas letras: "Gloria a Dios en las alturas y Paz al noble en la Tierra" En el portal de Belén hay estrellas, sol y luna La Virgen y San José y el Niño que está en la cuna

Margot labourez les vignes (J. Arcadelt) Margot, labourez les vignes, vigne, vigne, vignolet. Margot, labourez les vignes bientôt. En revenant de Lorraine rencontrai trois capitaines. Ils m'ont saluée vilaine. Je ne suis pas si vilaine puisque le fils du Roi m'aime. Il m'a donné pour étrenne un bouquet de marjolaine. Je l'ai plainté sur la plaine. S'il fleurit, je serai reine, s'il y meurt, je perds ma peine.


Mariam, matrem virginem, attolite (Llibre Vermell de Monserrat) Mariam Matrem Virginem attolite Iesum Christum extollite concorditer. Maria seculi asilum defende nos. Iesu tutum refugium exaudi nos. Iam estis nos totaliter diffugium totum mundi confugium realiter. Ihesu suprema bonitas verissima. Maria dulcis pietas gratissima. Amplissima conformiter sit caritas ad nos quos pellit vanitas enormiter. Maria facta saeculis salvatio. Iesu damnati hominis redemptio. Pugnare quem viriliter per famulis percussus duris iaculis atrociter. Ensalzad a María, Virgen Madre, exaltad igualmente a Jesucristo. María, amparo del género humano, defiéndenos. Jesús, refugio seguro, escúchanos. Vosotros sois realmente el entero refugio del mundo, nosotros, una huida en desorden por completo. Jesús, bondad suprema certísima. María, dulce piedad gratísima. Sea también grandísimo vuestro amor a nosotros, a quienes empuja una vanidad sin límites. María, has llegado a ser salvación para las generaciones. Jesús, redención del hombre condenado. Defiende a tus siervos con el mayor valor, golpeado atrozmente por recios golpes.

Mille regrets Mille regrets de vous abandonner Et d'élonger votre face amoureuse J'ai si grand deuil et peine douloureuse Qu'on me verra bref mes jours définer

Moon river (Johnny Mercer) Moon river, wider than a mile I'm crossin' you in style some day, Old dream maker, You heartbreaker ... Wherever you're goin', I'm goin' your way. Two drifters, off to see the world There's such a lot of world to see We're after the same rainbow's end Waitin' 'round the bend ... My huckleberry friend, Moon River, and me. Río de la luna, más ancho que una milla, algún día te cruzaré a lo grande. Oh, fabricante de sueños, tú, rompecorazones, donde quiera que vayas iré contigo. Dos vagabundos que salen a ver el mundo, hay un montón de mundo para ver. Estamos persiguiendo el mismo final del arco iris, que nos aguarda tras la curva, mi fiel amigo el río de la luna y yo


Mr. Sandman (Pat Ballard) Mr. Sandman, bring me a dream Make him the cutest that I've ever seen. (1ª vez) Give him two lips like roses and clover (2ª vez) Give him the word that I'm not a rover Then thell him that his lonesome nights are over. Mr. Sandman, I'm so alone Don't have nobody to call my own. Please turn on your magic beam, Mr. Sandman, send me a dream Mr. Sandman, bring us a dream Give him a pair of eyes with a "come-hither" gleam Give him a lonely heart like Pagliacci And lots of wavy hair like Liberace. Mr. Sandman, soneone to hold Would be so peachy before we're too old. So please turn on your magic beam Mr. Sandman, bring us a dream. Mr. Sandman, consígueme un sueño Que sea el más bello que yo haya visto nunca (1ª vez) Dale dos labios como rosas y tréboles (2ª vez) Convéncele que no soy un vagabundo/a Y dile entonces que sus noches de soledad se han terminado Mr. Sandman, estoy tan solo/a No tengo a nadie que me llame Por favor, enciende tu faro mágico Mr. Sandman y envíame un sueño Mr. Sandman, tráenos un sueño Dale unos ojos con un destello llamativo Dale un corazón solitario como “Pagliacci” (1) Y un montón de pelo ondulado como a “Liberace” (2) Mr. Sandman, alguien con quien congeniar Sería muy dulce, antes de que seamos demasiado viejos/as Por eso, enciende tu faro mágico Mr. Sandman y tráenos un sueño (1) “Pagliacci”: protagonista de la ópera de Leoncavallo (2) “Liberace” famoso pianista americano de los años 30


Ne timeas Maria Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Dominum: ecce concipies in utero et paries filium, et vocabitur Altissimi Filius. No temas, María, pues has hallado gracia ante el Señor: He aquí que concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo y será llamado Hijo del Altísimo.

Niño Dios d’amor herido (Francisco Guerrero) Niño Dios d’amor herido, tan presto os enamoráis, que apenas avéis nasçido, quando d’amores lloráis. En esa mortal divisa, nos mostráis bien el amar, pues, siendo hijo de risa, lo trocáis por el llorar. La risa nos á cabido, el llorar vos lo aceptáis, y apenas avéis nasçido quando d’amores lloráis.

Nocturno de la ventana (Federico García Lorca) Un brazo de la noche entra por mi ventana. Un gran brazo moreno con pulseras de agua. Sobre un cristal azul jugaba al río mi alma. Los instantes heridos por el reloj... pasaban.

Noël, Sors de ton lit Noël, Noël, Noël, Sors de ton lit, paré comme un nouveau soleil. Romps les lieux et descend, Ange du grand conseil. Enfant, mais homme-dieu, Fils du Très-Haut qui porte ta grand principauté sur ton épaule forte. Noël, Noël, Noël. Navidad, navidad, navidad Sal de tu cama engalanado como un sol nuevo. Corta las distancias y baja, Ángel del gran consejo. Niño, pero hombre-dios, Hijo del Altísimo que llevas tu gran principado sobre tu fuerte espalda Navidad, navidad, navidad

Noite Azul (Orestes Barbosa) Noite Azul sem igual, Deus nos deu um Feliz Natal Nosso lar esta cheio de luz Paz na Terra nasceu Jesus Tocam os sinos de Natal la na catedral Nosso lar que é meu amor, vou pedir ao Senhor

No la devemos dormir (Cancionero de Upsala) No la devemos dormir la noche sancta, no la devemos dormir. La Virgen a solas piensa qué hará cuando al Rey de luz inmenso parirá, si de su divina essençia temblará, o qué la podrá dezir. No la devemos dormir la noche sancta, no la devemos dormir.


O Jesu Christe O Jesu Christe, miserere mei. Quum dolore langueo, Domine, tu es spes mea. Clamavi, clamavi ad te: miserere, miserere mei. Oh Jesucristo ten piedad de mí. Cuando el dolor me consume, Señor, tú eres mi esperanza. Te llamé, te llamé a gritos: ten piedad, ten piedad de mí.

O magnum mysterium O magnum mysterium et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum jacentem in praesepio. O beata Virgo, cujus viscera meruerunt portare Dominum Jesum Christum. Alleluia! ¡Oh gran misterio! y admirable sacramento, que los animales hayan visto al Señor nacido, acostado en un pesebre. O bienaventurada Virgen, cuyo vientre mereció llevar a Jesucristo, el Señor, ¡Aleluya!

O nata lux O nata lux de lumine, Jesu redemptor saeculi, dignare clemens supplicum laudes precesque sumere. Qui carne quondam contegi, dignatus es pro perditis, nos membra confer effici, tui beati corporis. O luz nacida de la luz Jesús, redentor del mundo dígnate aceptar misericordiosamente la ofrenda de alabanzas y oraciones. Tú que te dignaste revestirte de carne por el bien de los pecadores, concédenos la gracia de que seamos miembros de tu sagrado cuerpo.

O salutaris Ostia O salutaris Hostia Quae caeli pandis ostium: Bella premunt hostilia, Da robur, fer auxilium. Uni trinoque Domino Sit sempiterna gloria, Qui vitam sine termino Nobis donet in patria. Amen

O vos omnes O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte: si est dolor similis sicut dolor meus. Attendite universi populi, et videte dolorem meum: si est dolor similis sicut dolor meus. Oh, todos vosotros que pasais por el camino, prestad atención y mirad si hay un dolor semejante al mío. Prestad atención, pueblos del universo, y mirad mi dolor: si hay un dolor semejante al mío.

O voso galo comadre O voso galo comadre téñeno mal enseñado vai cantar todas as noites enriba do meu tellado. Para vir a xunt'a min, vai lavar a cara, galopín. Eu quería me casare miña nai non teño roupa. Casa miña filla casa que unha perna tapa outra. Tua mai e mais a miña quedan no río berrando por culpa d'unha galiña que ten amores c'o galo. Tienes mal enseñado tu gallo, comadre. Viene a cantar todas las noches encima de mi tejado Para venir junto a mi vete a lavar la cara granujilla Yo quería casarme, madre no tengo ropa. Cásate hija, cásate que una pierna tapa a otra Tu madre y la mía, quedaron en el río gritando por culpa de una gallina que tiene amores con el gallo


Popule meus Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi. Agios, o Theos. Sanctus Deus. Agios ischyros. Sanctus fortis. Agios athanatos, eleison imas. Sanctus et immortalis, miserere nobis. Oh pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¿en qué te he entristecido? Respóndeme. Dios Santo, Dios Santo, Santo y fuerte, Santo y fuerte, Santo e inmortal, ten piedad de nosotros, Santo e inmortal, ten piedad de nosotros.

Prado verde y florido (Francisco Guerrero) Prado verde y florido, fuente clara, alegres arboledas y sombrías; pues veis las penas mí-as cada hora, contadlas blandamente a mi pastora, que si conmigo es dura, quiçá l’ablandará vuestra frescura. El fresco y manso viento que os alegra está de mis suspiros inflamado, y pues os ha dañado hasta ora, pedid vuestro remedio a mi pastora, que si conmigo es dura, quiçá l’ablandará vuestra frescura.

Puer natus est (Cristobal de Morales) Puer natus est nobis et filius datus est nobis. Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Aleluia Verbum caro factum est et habitabit in nobis, Aleluia Un niño nos ha nacido y un Hijo se nos ha dado Gloria a Dios en el Cielo y en la Tierra paz a los hombres de buena voluntad, Aleluya La palabra se hizo carne y habitó entre nosotros, Aleluya


Rey a quien reyes adoran (Cancionero de Upsala) Rey a quien reyes adoran, señal es qu'es el que es trino y uno y uno y tres. Cómo es ni puede sello no se cure de buscar, pues nos podemos salvar con solamente crehello. Y en aquesto s'eche el sello qu'este es el que siempre ha sido y es trino y uno y uno y tres.

Riu riu chiu (Cancionero de Upsala) Riu riu chiu, la guarda ribera; Dios guardo del lobo a nuestra cordera. El lobo rabioso la quiso morder, Mas Dios poderoso la supo defender; Quisole hazer que no pudiese pecar, Ni aun original esta Virgen no tuviera. Este qu'es nacido es el gran monarca, Christo patriarca, de carne vestido; hanos redimido con se hazer chiquito, a un qu'era infinito, finito se hiziera.

Romance de Navidad (Romance de ciego) Camina la Virgen pura camino de Nazareth, con su Niñito en los brazos, que más bello que el sol es. A la mitad del camino pidió el Niño de beber. -No pidas agua, mi vida no pidas agua, mi bien, que van los ríos muy tubios y ya no se "puén" beber. Un poquito más "alante" hay un verde naranjel cargadito de naranjas que ya más no "pué" tener. Un ciego lo está cuidando, ciego que no puede ver. -Ciego, mi buen cieguecito, si una naranja me dieras para la sed de este Niño un poquito entretener. Coja uste, buena señora, coja usted, buena mujer, y en cogiendo para el Niño, coja las que quiera usted. La Virgen, como era Virgen, no cogía más que tres; el Niño, como era Niño, todas las quiere coger; cuantas el Niño cogía volvían a florecer. Toma, ciego, este pañuelo, limpia los ojos con él. Apenas se fue la Virgen, aquel ciego empezó a ver. ¿Quién sería esa Señora, que me ha hecho tanto bien? Si será la Virgen pura y el Niñito de Belén, si será la Virgen bella y el glorioso San José.


Salga la luna Salga la luna, el cavallero Salga la luna y vámonos luego Cavallero aventurero Salga la luna por entero Salga la luna, el cavallero Salga la luna y vámonos luego

Shchedryk (M. Leontovich) Shchedryk shchedryk, shchedrivochka, pryletila lastivochka, stala sobi shchebetaty, hospodarya vyklykaty: "Vyydy, vyydy, hospodaryu, podyvysya na kosharu, tam ovechky pokotylys’, a yahnychky narodylys’. tebe tovar ves’ khoroshyy, budesh’ maty mirku hroshey, tebe zhinka chornobrova khoch ne hroshey, to polova: tebe zhinka chornobrova."

Se equivocó la paloma (Rafael Alberti) Se equivocó la paloma. Se equivocaba. Por ir al Norte, fue al Sur. Creyó que el trigo era agua. Se equivocaba. Creyó que el mar era el cielo; que la noche la mañana. Se equivocaba. Que las estrellas eran rocío; que la calor, la nevada. Se equivocaba. Que tu falda era tu blusa; que tu corazón su casa. Se equivocaba. (Ella se durmió en la orilla. Tú, en la cumbre de una rama.)

Señor, me cansa la vida (Antonio Machado) Señor, me cansa la vida, tengo la garganta ronca de gritar sobre los mares, la voz de la mar me asorda. Señor, me cansa la vida y el universo me ahoga. Señor, me dejaste solo, solo, con el mar a solas. O tú y yo jugando estamos al escondite, Señor, o la voz con que te llamo es tu voz. Por todas partes te busco sin encontrarte jamás, y en todas partes te encuentro sólo por irte a buscar.

Si Buenos Aires no fuera así Bailecito (Eladia Blázquez) Buenos Aires tiene un río que lo acuna, que lo besa, si no fuera así, así, hay que gran tristeza. Tiene noche y en su magia, una gris melancolía, si no fuera así, así, yo no lo querría. Tiene canto, tiene vino, al amanecer, y un amigo en el camino, siempre ha de tener, siempre ha de tener. Tiene el tango tan sentido, de Pichuco, de Piazzolla, si no fuera así, así, que cuidad tan sola. Buenos Aires tiene el vuelo de palomas, que alegría, si no fuera así, así, yo me moriría. Tiene el juego de los niños en las plazas asoleadas, si no fuera así, así, no tendría nada. Tiene canto, tiene vino, al amanecer, y un amigo en el camino, siempre ha de tener, siempre ha de tener. Tiene el tango tan sentido, de Pichuco, de Piazzolla, si no fuera así, así, que cuidad tan sola.

Salmo 42 Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desíderat anima mea ad te, Deus. Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei? Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? Como el ciervo desea los manantiales de agua, así te desea mi alma, Señor. Mi alma tiene sed del Dios vivo ¿cuándo iré y apareceré ante la presencia de mi Dios? Mis lágrimas han sido mi alimento día y noche mientras me decían todos los días: ¿dónde está tu Dios?

Super flumina Babylonis (Salmo 137) Super Flumina Babylonis illic sedimus et flevimus dum recordaremur tui, Sion: in salicibus in medio eius suspendimus organa nostra.

Son de la loma (Miguel Matamoros) Mamá, yo quiero saber de dónde son los cantantes, que los encuentro galantes y los quiero conocer con sus trovas fascinantes que me las quiero aprender. ¿De dónde serán? ¡Ay, mamá! ¿Serán de La Habana? ¿Serán de Santiago, tierra Soberana? Son de la loma y cantan en el llano. ¡Sí, señor! ¡Cómo no! Mamá, ellos son de la loma, mamá, ellos cantan en el llano. Mamá, ellos son de la loma, mamá, ellos cantan en el llano.

Sóngoro Cosongo (Si tú supieras) (Nicolás Guillén) ¡Ay negra si tu supiera! Anoche te bi pasá y no quise que me biera. A é tú le hará como a mí, que cuando no tube plata te corrite de bachata, sin acoddadte de mí. Sóngoro cosongo, songo bé; sóngoro cosongo de mamey; sóngoro, la negra baila bien; sóngoro de uno sóngoro de tre. Aé, bengan a be; aé, bamo pa be, bengan, sóngoro cosongo, sóngoro cosongo de mamey.

Stella splendens (los primeros dos versos se repiten después de cada estrofa) Stella splendens in monte ut solis radium miraculis serrato exaudi populum. Concurrunt universi gaudentes populi divites et egeni grandes et parvuli ipsum ingrediuntur ut cernunt oculi et inde revertuntur graciis repleti. Stella splendens... Principes et magnates extirpe regia saeculi potestates obtenta venia peccaminum proclamant tundentes pectora poplite flexo clamant hic: Ave Maria. Prelati et barones comites incliti religiosi omnes atque presbyteri milites mercatores cives marinari burgenses piscatores praemiantur ibi. Rustici aratores nec non notarii advocati scultores cuncti ligni fabri sartores et sutores nec non lanifici artifices et omnes gratulantur ibi. Reginae comitissae illustres dominae potentes et ancillae juvenes parvulae virgines et antiquae pariter viduae conscendunt et hunc montem et religiosae. Coetus hic aggregantur hic ut exhibeant vota regratiantur ut ipsa et reddant aulam istam ditantes hoc cuncti videant jocalibus ornantes soluti redeant. Cuncti ergo precantes sexus utriusque mentes nostras mundantes oremus devote virginem gloriosam matrem clementiae in coelis gratiosam sentiamus vere.

Süßer die Glocken nie klingen Süßer die Glocken nie klingen als zur der Weihnachtszeit, grad als ob Engelein singen wieder von Friede und Freud'. Wie sie gesungen in heiliger Nacht. (bis) Glocken mit heiligem Klang klinget die Erde entlang. Und wenn die Glocken dann klingen gleich sie das Christkindlein hört tut sich vom Himmel dann schwingen eilet hernieder zur Erd' Segnet den Vater, die Mutter, das Kind. (bis) Glocken mit heiligem Klang klinget die Erde entlang. Klinget mit lieblichem Klange über die Meere noch weit daß sich erfreuend doch alle seliger Weihnachtszeit. Alle dann jauchzen mit frohem Gesang. (bis) Glocken mit heiligem Klang klinget die Erde entlang. Nunca suenan las campanas de forma más dulce que en las Navidades, como si cantaran los ángeles al retorno de la paz y de la alegría. Como si cantaran en la Nochebuena. (bis) Las campanas de sonido sagrado suenan a lo largo y ancho de la Tierra. Y si las campanas continúan sonando, de inmediato las oirá el Niño Jesús, que entonces vibrará desde el cielo y se apresurará a volver a la Tierra. Bendiciendo al Padre, a la Madre y al Hijo. (bis) Las campanas de sonido sagrado suenan a lo largo y ancho de la Tierra. Allende los mares suena su tañido suave regocijando a todos. ¡Bendita Navidad! Todos se alegrarán con el canto alegre. (bis) Las campanas de sonido sagrado suenan a lo largo y ancho de la Tierra.


Tantum ergo (Santo Tomás de Aquino ) Tantum ergo sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Praestet fides supplementum Sensuum defectui. Genitori, genitoque Laus et iubilatio, Salus, honor virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio Veneremos pues inclinados tan grande Sacramento La antigua figura Ceda el puesto al nuevo rito la fe supla a incapacidad de los sentidos Al Padre y al Hijo sean dadas alabanzas y júbilo Salud, honor, poder y bendición al que de uno y de otro procede una gloria igual sea dada.

Tararán (Villancico popular) Tararán si vas a la una verás al Niño en la cuna en Belén, en el portal, que no hay tararán como adorar al Niño que no hay tararán como al Niño adorar Tararán si vas a las dos verás al Niño de Dios en Belén, en el portal, que no hay tararán como adorar al Niño que no hay tararán como al Niño adorar Tararán si vas a las tres verás al Niño otra vez en Belén, en el portal, que no hay tararán como adorar al Niño que no hay tararán como al Niño adorar

Te quiero (Mario Benedetti) Tus manos son mi caricia, mis acordes cotidianos; te quiero porque tus manos trabajan por la justicia. Si te quiero es porque sos mi amor, mi cómplice, y todo. Y en la calle codo a codo somos mucho más que dos. Tus ojos son mi conjuro contra la mala jornada; te quiero por tu mirada que mira y siembra futuro. Tu boca que es tuya y mía, Tu boca no se equivoca; te quiero por que tu boca sabe gritar rebeldía. Si te quiero es porque sos mi amor mi cómplice y todo. Y en la calle codo a codo somos mucho más que dos. Y por tu rostro sincero. Y tu paso vagabundo. Y tu llanto por el mundo. Porque sos pueblo te quiero. Y porque amor no es aurora, ni cándida moraleja, y porque somos pareja que sabe que no está sola. Te quiero en mi paraíso; es decir, que en mi país la gente vive feliz aunque no tenga permiso. Si te quiero es por que sos mi amor, mi cómplice y todo. Y en la calle codo a codo somos mucho más que dos.

The Blue Bird (Mary Elizabeth Coleridge) The lake lay blue below the hill, Cold and still, there flew a bird whose wings were palest blue. The sky above was blue at last, The sky beneath me blue in blue, was blue in blue, blue in blue, It caught his image as he flew.

Tourdion Quand je bois du vin clairet, ami, tout tourne, tourne, tourne, aussi désormais je bois Anjou ou Arbois. Chantons et buvons, à çe flacon faisons la guerre, chantons et buvons, mes amis, buvons donc! Le bon vin nous a rendu gais, chantons, oublions nos peines! En mangeant d'un gras jambon, à çe flacon faisons la guerre! Buvons bien, buvons mes amis, vidons nos verres, trinquons, buvons, gaiement chantons! Cuando bebo el vino Clairet amigo, todo me da vueltas, vueltas, vueltas, así que ahora bebo el de Anjou o Arbois. Cantemos y bebamos haciéndole la guerra a la jarra Cantemos y bebamos, amigos, bebamos entonces! El buen vino nos hizo alegres, cantemos, olvidemos nuestras penas! Comiendo un jamón grasiento, a esa jarra hagamos la guerra! Bebamos bien, bebamos mis amigos, vaciemos nuestras copas, Brindemos, bebamos, cantemos alegremente!

The days of wine and roses (Johnny Mercer) The days of wine and roses laugh and run away like a child at play Through a meadow land toward a closing door A door marked "nevermore" that wasn't there before The lonely night discloses just a passing breeze filled with memories Of the golden smile that introduced me to The days of wine and roses and you

This Train This train is bound for glory, if you ride it you must be holy. This train don't pull no gamblers, neither don't pull, no midnight ramblers. This glory train This train don't pull no jokers, cigarette puffers and cigar smokers, This glory train This train don't pull no dancers, hootchy kootch shakers and charleston prancers. This glory train Glory, hallelujah. This train don't pull no extras, don't pull nothin' but the heavenly special. Este tren se dirige a la Gloria, Si lo tomas tienes que estar santificado. Este tren no lleva a jugadores, tampoco lleva “liantes” nocturnos Este tren glorioso Este tren no lleva a sujetos bromistas Fumadores de cigarrillos humeantes como locomotoras Ni fumadores de puros Este tren glorioso Este tren no lleva bailarines, Ni agitadores majaretas y gritones Ni saltimbanquis de charleston Gloria, Aleluya Este tren no lleva tipos extra No lleva más que lo especialmente celestial


Ubi caritas Ubi caritas et amor Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exultemus et in ipso jucundemur. Timeamus et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero. Amen Donde hay caridad y amor, allí está Dios. Nos ha reunido el amor único de Cristo. Alegrémonos y gocémos en Él mismo. Temamos y amemos a Dios vivo. Y amemos con sincero corazón. Amen

Un niño nos es nasçido (Cancionero de Upsala) Un niño nos es nasçido hijo nos es otorgado Dios y hombre prometido sobre divino humanado. Niño porque en las gentes nunca primero fue visto en cuerpo y ánima mixto, mostrando sus accidentes. Un niño que a los bivientes oy comunica su ser y comiença a padescer sobre divino humanado.


Verbum caro factum est (Cancionero de Upsala) Verbum caro factum est porque todos hos salveis. Y la Virgen le dezia: Vida de la vida mia, Hijo mio, ¿que os haria, Que no tengo en que os echeis? O riquezas temporales, ¿No dareis unos pañales A Jesu que entre animales Es nasçido segun veis?

Virgen bendita sin par Pedro de Escobar Cancionero de Palacio Virgen bendita sin par, de quien toda virtud mana, vos sois digna de loar. Vos, sagrada Emperadora, deshicisteis el engaño y remediasteis el daño de la gente pecadora. De los ángeles señora vos querais tal gracia dar, que no podamos pecar contra aquel que carne humana de vos plugo tomar. De vos canta Salomón toda en un mundo fermosa, entre las espinas rosa salistes en perfección. A vos el alto varón se humilla a devoción, que sois bendita sin par de quien toda virtud mana, vos sois digna de loar. Desde ab initio criada antes santa que nacida, para ser nuestra abogada fuisteis de Dios escogida; la muerte de nuestra vida reparasteis sin dudar: vos nuestro bien singular de quien toda virtud mana, vos sois digna de loar. De nuestras tinieblas luz, abrigo de nuestros males, al pie de la vera cruz sentisteis ansias mortales. De las penas infernales querednos vos desviar; pues que nacisteis sin par de quien toda virtud mana, vos sois digna de loar. Vos, señora, desde el suelo, con vuestro sagrado parto nos causaste bien tan harto que vivimos sin recelo. Dístenos parte en el cielo, do esperamos de gozar todo nuestro desear en la gloria más ufana que nadie puede pensar.


Were you there ? (Spiritual) Were you there when they crucified my Lord? Were you there when they crucified my Lord? Oh sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble. Were you there when they crucified my Lord? Were you there when they laid him in the tomb? Were you there when they laid him in the tomb? Oh sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble. Were you there when they laid him in the tomb?

When I fall in love (V. Young) When I fall in love it will be forever or I'll never fall in love. In a restless world like this is love is ended before it's begun And too many moonlight kisses seem to cool in the warmth of the sun When I give my heart it will be completely or I'll never give my heart And the moment I can feel that you feel that way too is when I fall in love with you. Cuando me enamore será para siempre o nunca me enamoraré. En un mundo agitado como éste el amor termina antes de que empiece y muchos besos a la luz de la luna parecen enfriarse al calor del sol. Cuando yo dé mi corazón será por completo o no daré nunca mi corazón. Y en el momento que yo pueda sentir que tú sientes de la misma forma, es cuando me enamoraré de ti.

White Christmas The sun is shining, the grass is green, the orange and palm trees sway. There's never been such a day in Beverly Hills, L.A. But it's December the twenty-fourth, and I am longing to be up North I'm dreaming of a white Christmas just like the ones I used to know. Where the treetops glisten and children listen to hear sleigh bells in the snow. I'm dreaming of a white Christmas with every Christmas card I write. May your days be merry and bright and may all your Christmases be white Blanca Navidad Brilla el sol, la hierba está verde, los naranjos y las palmeras se mecen. No ha habido nunca un día igual en Beverly Hills, Los Ángeles. Pero es 24 de diciembre y me encantaría estar allá, en el norte. Sueño con una Navidad blanca como aquellas que yo solía pasar con las copas de los árboles reluciendo y los niños escuchando para oir las campanas de los trineos por la nieve. Sueño con una Navidad blanca y con cada tarjeta de felicitación que escribo os deseo que paséis días alegres y radiantes y que todas vuestras Navidades sean blancas.


Yo me soy la morenica (Cancionero de Upsala) Yo me soy la morenica, yo me soy la morena. Lo moreno bien mirado, fue la culpa del pecado. qu'en mi nunca fue hallado ni jamás se hallará, Soy la sin espina rosa que Salomón canta y glosa: "Nigra sum sed formosa" Y por mi se cantará. Yo soy la mata inflamada, ardiendo sin ser quemada ni de aquel fuego tocada que a las otras tocará.