Adiós Nonino
(letra: Eladia Blázquez)
Desde una estrella al titilar...
Me hará señales de acudir,
por una luz de eternidad
cuando me llame, voy a ir.
A preguntarle, por ese niño
que con su muerte, lo perdí,
que con "Nonino" se me fue...
Cuando me diga, ven aquí...
Renaceré... Porque...
¡Soy...! la raíz, del país
que amasó con su arcilla.
¡Soy...! Sangre y piel, del "tano" aquel,
que me dio su semilla.
Adiós "Nonino".. que largo sin vos,
será el camino.
¡Dolor, tristeza, la mesa y el pan...!
Y mi adiós.. ¡Ay! Mi adiós,
a tu amor, tu tabaco, tu vino.
¿Quién..? Sin piedad, me robó la mitad,
al llevarte "Nonino"...
Tal vez un día, yo también mirando atrás...
Como vos, diga adiós ¡No va más..!
Recitado:
Y hoy mi viejo "Nonino" es una planta.
Es la luz, es el viento y es el río...
Este torrente mío lo suplanta,
prolongando en mi ser, su desafío.
Me sucedo en su sangre, lo adivino.
Y presiento en mi voz, su propio eco.
Esta voz que una vez, me sonó a hueco
cuando le dije adiós Adiós "Nonino".
¡Soy...! La raíz, del país
que amasó con su arcilla...
¡Soy...! Sangre y piel,
del "tano" aquel,
que me dio su semilla.
Adiós "Nonino"... Dejaste tu sol,
en mi destino.
Tu ardor sin miedo, tu credo de amor.
Y ese afán... ¡Ay...! Tu afán
por sembrar de esperanza el camino.
Soy tu panal y esta gota de sal,
que hoy te llora "Nonino".
Tal vez el día que se corte mi piolín,
te veré y sabré... Que no hay fin.
|
Apuestan zagales dos
Apuestan zagales dos
por el zagal soberano.
Dize Gil qu'es hombre humano
y Pasqual dize qu'es Dios.
Dize Gil qu'está llorando,
y qu'es hombre, pues que llora;
mas viendo ángeles cantando,
Pasqual por su Dios le adora.
A un tercero dan la mano
para que juzgue a los dos.
Dize Gil qu'es hombre humano
y Pasqual dize qu'es Dios.
Dize Gil que nasce al yelo
y qu'es hombre, pues l'enfría;
Pasqual dize qu'es del cielo,
pues la noche buelve'n día;
y el juez, qu'es Juan Lozano,
dize que aciertan los dos;
y así el caso queda llano,
y el zagal por hombre y Dios.
|
A un niño llorando al hielo
A un niño llorando al hielo
van tres Reyes a adorar
Porque el niño puede dar
Reinos, vida, gloria y cielo.
Nace con tanta bajeza
Aunque es poderoso Rey
Porque nos da ya por ley
Abatimento y pobreza.
Por ello llorando al hielo
van tres Reyes a adorar
Porque el niño puede dar
Reinos, vida, gloria y cielo.
Alma, venid también vos
A adorar tan alto nombre
Veréis que este niño es hombre
Y mayorazgo de Dios.
Y aunque pobre y pequeñuelo
Le van Reyes a adorar
Porque el niño puede dar
Reinos, vida, gloria y cielo.
|
Alfonsina y el mar
(Félix Luna)
Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más,
un sendero solo de pena y silencio llegó
hasta el agua profunda.
Un sendero solo de penas mudas llegó
hasta la espuma.
Sabe Dios qué angustia te acompañó
qué dolores viejos, calló tu voz
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas.
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
la caracola.
Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.
Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral
y fosforescentes caballos marinos harán
una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua van a jugar
pronto a tu lado.
Bájame la lámpara un poco más,
déjame que duerma nodriza en paz
y si llama él no le digas que estoy
dile que Alfonsina no vuelve.
Y si llama él no le digas nunca que estoy,
di que me he ido.
|
Alta Reyna soberana
(Cancionero de Upsala)
Alta Reyna soberana,
sola merecistes vos,
que en vos el Hijo de Dios
recibiese carne humana.
Ante secula creada
fuistes del Eterno Padre,
para que fuésedes madre
de Dios y nuestra advogada.
Fuente do nuestro bien mana,
sola merecistes vos,
que en vos el Hijo de Dios
recibiese carne humana.
|
Amicus meus
Amicus meus osculi me tradidit signo:
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:
hoc malum fecit signum,
qui per osculum adimplevit homicidium.
Infelix praetermisit pretium sanguinis,
et in fine laqueo se suspendit.
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.
Mi amigo me ha entregado con la señal de un beso:
Aquel a quien yo bese, ése es; prendedle:
esa fue la maldita señal,
con un beso cometió asesinato.
El desgraciado rechazó el precio de la sangre
y finalmente se ahorcó.
Mejor sería que no hubiera nacido.
|
Animam meam dilectam
Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum,
et facta est mihi haereditas mea,
sicut leo in silva:
dedit contra me voces adversarious meus:
"Congregamini, et properate ad devorandum illum".
Posuerunt me in deserto solitudinis,
et luxit super me omnis terra:
Quia non est inventus qui me agnosceret,
et faceret bene.
Insurrexerunt in me viri absque misericordia,
et non pepercerunt animae meae.
Quia non est inventus qui me agnosceret,
et faceret bene.
He entregado mi preciosa vida en manos de gente inicua,
y contra mí se ha revuelto mi heredad,
como un león en la selva:
gritó contra mi tal adversario diciendo:
"Reuníos y devoradle presto."
Me echaron a un desierto de soledad
y toda la tierra lloró por mi:
porque no hubo quien me reconociera
y me hiciera el bien.
Hombres sin piedad se alzaron contra mi
y no perdonaron mi vida.
porque no hubo quien me reconociera
y me hiciera el bien.
|
An irish blessing
May the road rise to meet you.
May the wind be always at your back.
May the sunshine warm upon your face,
the rains fall soft upon your fields.
And until we meet again,
may God, hold you in the palm of his hand
May the sun make your days bright,
may the stars illuminate your nights.
May the flowers bloom along your path,
your house stand firm against the storm
And until we meet again,
may God, hold you in the palm of his hand
Que el camino te salga al encuentro
Que el viento siempre sople a tu favor
Que el sol caliente tu cara
Y la lluvia caiga sobre tus campos
Y hasta que nos volvamos a encontrar,
Que Dios te guarde en la palma de su mano
Que el sol de brillo a tus días
Que las estrellas iluminen tus noches
Que las flores se abran a tu paso
Y tu casa se mantenga firme en la tormenta
Y hasta que nos volvamos a encontrar,
Que Dios te guarde en la palma de su mano
|
Ave Maria
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen.
|
Ave Maria
(Josquin Desprez)
Ave Maria, Gratia plena,
dominus tecum, Virgo serena.
Ave cujus conceptio,
solemni plena gaudio,
coelestia, terrestria,
nova replet laetitia.
Ave cujus nativitas (SA)
Tnostra fuit solemnitas (TB)
ut lucifer lux oriens,
verum solem praeveniens.
Ave pia humilitas, (SA)
sine viro foecumditas (TB)
cujus annumciatio, (SA)
nostra fuit salvatio (TB)
Ave vera virginitas,
Immaculata castitas,
cujus purificatio,
nostra fuit purgatio.
Ave praeclara omnibus
angelicis virtutibus,
cujus fuit assumptio
nostra glorificatio.
O Mater Dei,
memento mei,
Amen.
|
Ave, Maris stella
Ave, Maris stella,
Dei mater alma,
Atque semper Virgo
Felix caeli porta
Solve vincla reis,
Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Vitam praesta puram,
iter para tutum:
ut videntes lesum
semper collaetémur.
Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
tribus honor unus.
Amen.
Ave, Estrella del mar,
Dulce Madre de Dios
Y siempre Virgen,
Feliz Puerta del cielo.
Suelta las cadenas a los presos,
Lleva luz a los ciegos,
Aparta nuestros males,
alcánzanos todos los bienes.
Danos una vida limpia,
Prepáranos un camino seguro
Para que, viendo a Jesús,
Gocemos juntos para siempre.
Tengan los tres, Dios Padre,
Jesucristo el Altísimo,
Y el Espíritu Santo,
una misma alabanza, honor y gloria.
Amen
|
Away in a manger
Away in a manger, no crib for a bed,
The little Lord Jesus laid down His sweet head.
The stars in the sky looked down where He lay,
The little Lord Jesus, asleep on the hay.
The cattle are lowing, the Baby awakes,
But little Lord Jesus, no crying He makes;
I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky
And stay by my cradle till morning is nigh.
Be near me, Lord Jesus, I ask Thee to stay
Close by me forever, and love me, I pray;
Bless all the dear children in Thy tender care,
And fit us for Heaven to live with Thee there.
Lejos en un pesebre, sin cuna como lecho,
El Niño Jesús reposa su dulce cabecita.
Las estrellas en el cielo miraban hacia donde estaba,
El Niño Jesús dormido en la paja.
El ganado está mugiendo, el Niño se despierta,
Pero el Niño Jesús, no llora;
Te amo, Jesús, mira desde el cielo
Y quédate junto a mi cuna hasta que la mañana sea noche.
Jesús, quédate cerca de mí, te lo pido
Junto a mí para siempre, y ámame, te ruego;
Bendice a todos los niños queridos con Tu delicado cuidado,
Y haznos dignos del Cielo para vivir allí contigo.
|
Azulão
Vai, Azulão, Azulão, companheiro, vai!
Vai ver minha ingrata,
Diz que sem ela
O sertão não é mais sertão!
Ai! Võa Azulão,
Vai contar companheiro, vai!
|
Belle qui tiens ma vie
(Thoinot Arbeau)
Belle qui tiens ma vie
captive dans tes yeux,
qui m'as l’âme ravie
d'un souris gracieux,
viens tôt me secourir
ou me faudra mourir.(bis)
Pourquoi fuis-tu mignarde
si je suis près de toi,
quand tes yeux je regarde
je me perds dedans moi,
car tes perfections
changent mes actions.(bis)
Approche donc ma belle
approche, toi mon bien,
ne me sois plus rebelle
puisque mon cœur est tien.
pour mon mal apaiser,
donne-moi un baiser.(bis)
Oh Bella!, dueña de mi vida
que me cautivas con tu mirar
que me alegras el alma
con tu dulce sonrisa
ven pronto a rescatarme
o moriré
¿Por qué te escapas, preciosa
cuando estoy cerca de tí?
cuando te miro a los ojos
me siento completamente perdido
porque tus perfecciones
cambian mi comportamiento
Acércate en fin, mi cielo
acércate, mi bien,
no me rechaces
porque mi corazón te pertenece
para calmar mi pena
dame un beso.
|
Berimbau
(Vinicius de Moraes)
Berimbau me confirmou
vai ter briga de amor.
Tristeza camará
Quem é homem de bem não trai
o amor que lhe quer seu bem.
Quem diz muito que vai não vai
assim como não vai não vem.
Quem de dentro de si não sai
vai morrer sem amar ninguém.
O dinheiro de quem não dá
é o trabalho de quem não tem.
Capoeira que é bom não cai
e se um dia ele cai cai bem.
Capoeira me mandou dizer que já chegou,
chegou para lutar.
Berimbau me confirmou
vai ter briga de amor.
Tristeza camará...
Berimbau me confirmó
que va a haber pelea de amor
Tristeza, Camará
Quien es hombre de bien no traiciona
el amor que le da su bien.
Quien dice mucho que irá no va
y así como no va, no viene.
Quien de dentro de sí no sale
va a morir sin amar a nadie.
El dinero de quien no da
es el trabajo del que no tiene.
El Capoeira(*) que es bueno no cae
pero si un día se cae, cae bien.
Capoeira me mandó a decir que ya llegó,
Llegó para luchar
Berimbau me confirmó
que va a haber pelea de amor
Tristeza, Camará
(*) Capoeira: danzante/luchador de capoeira.
Teóricamente el capoeira no puede tocar
el suelo más que con manos, pies y cabeza
|
Birjina gaztetto bat zegoen
Birjina gaztetto bat zegoen
Kreazale Jaonaren othoitzen,
Nuiz et'aingürü bat lehiatü
Beitzen zelütik jaitxi
Mintzatzera haren.
Aingüria sartzen, diolarik:
«Agur, graziaz zira betherik,
Jaona da zurekin, benedikatü
Zira eta haitatü
Emazten gañetik».
Maria ordian dülüratü,
Eta bere beithan gogaratü
Zeren zian uste gabe ebtzüten
Hura agur erraiten.
Hanbat zen lotsatü.
«Etzitela, ez, lotsa, Maria;
Jinkoatan bathü'zü grazia:
Zük düzü sabelian ernatüren,
Eta haor bat sorthüren
Jesüs datiana».
Harek, dülüratürik, harzara:
«Bena nula izan daite hola,
Eztüdanaz gizunik ezagützen,
Ez eta ezagütüren
Batere seküla?».
«Ezpiritü saintiak huntia
Izanen düzü hori, Maria».
Zü zirateke, ber ordian, ama
Bai et'ere birjina,
Mündian bakhoitza.
Mariak arrapostü ordian:
«Hao naizü Jinkoren zerbütxian,
Zük errana nitan biz konplitü».
Jaona aragitü
Haren sabelian.
O Jinkoaren ama saintia,
Bekhatügilen ürgaitzarria,
Zük gitzatzü lagünt, bai Jinkoaren,
Baita berthütiaren
Bihotzez maithatzen.
|
Bogoróditse Djévo
Bogoróditse Djévo, rádujssja,
Blagodátnaja Maríje, Gosspód ss Tobóju;
blagosslovjéna Ty v zhenách i
blagosslovjén plod chrjéva Tvojegó,
jáko Sspássa rodilá jeessí dush náshikh.
Alégrate, Virgen Madre de Dios,
María, llena de gracia, el Señor es contigo.
Bendita tú eres entre todas las mujeres,
y bendito el fruto de tu vientre,
porque has llevado el Salvador de nuestras almas.
|
Caligaverunt oculi mei
Caligaverunt oculi mei a fletu meo:
quia elongatus est a me, qui consolabatur me:
Videte, omnes populi,
si est dolor similis sicut dolor meus.
O vos omnes, qui transitis per viam,
attendite et videte
si est dolor similis sicut dolor meus.
Se nublaron mis ojos a causa del llanto,
porque se había alejado de mi aquél que me consolaba.
Ved, pueblos todos,
si existe dolor semejante al mío.
Vosotros todos, los que pasáis por el camino,
prestad atención y ved
si existe dolor semejante al mío.
|
Cantique de Jean Racine
(Himno medieval, original en latin)
(Traducción al francés, Jean Racine)
Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux,
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux!
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix,
Dissipe le sommeil d'une âme languissante,
Qui la conduit à l'oubli de tes lois!
O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé,
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu'il retourne comblé!
Palabra igual al Altísimo, nuestra única esperanza,
Día eterno en la tierra y en los cielos,
De la noche pacificada rompemos el silencio,
Divino Salvador, pon tus ojos sobre nosotros!
Derrama sobre nosotros el fuego de tu poderosa gracia
Que todo el infierno huya ante el sonido de tu voz,
Disipa el sueño de una lánguida alma
Llévala ”al gozo” de tus leyes
Oh Cristo, se favorable a este pueblo fiel
Ahora reunido para bendecirte,
Recibe los cantos que ofrece a tu inmortal gloria,
Y que de tus dones quede colmado!
|
Carnavalito de Nochebuena
Carnavalito de Nochebuena,
mañana es Navidad
y yo quiero cantar
porque en un portal nació el Niño Dios
y todos le adoran allá en Belén,
todos llevan algo para ofrecer.
Y este pobre coya tan pobrecito
no tiene nada y está solito,
por eso canta el carnavalito
de Nochebuena para el Niñito.
¡Que no ofreciera si no tuviera!
Pero el coyita es tan pobrecito
que solo ofrece el carnavalito
de Nochebuena para el Niñito,
y mis usutas y mi ponchito
y hasta mi quena y mi tamborcito.
Poquita cosa, poco, poquito
para ofrecer al Niño Bendito.
¡Es que el coyito es tan pobrecito!
Por eso canta el carnavalito.
Porque esta noche es Nochebuena
y mañana es Navidad.
Ya se escucha la caja, toca el charango,
llora la quena mi triste canto
y allá en el valle ya están bailando.
Esta noche es noche de paz,
noche de_amor,
que en un portal
nace el Niño Dios.
|
Carol of the bells
(Peter Wilhousky)
(Sopranos)
Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
"throw cares away"
Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,
Ding, dong, ding, dong,
That is their song,
With joyful ring,
All caroling.
(Todos)
One seems to hear,
Words of good cheer,
From ev'rywhere
Filling the air
(Todos excepto tenores)
Oh how they pound,
raising the sound,
o'er hill and dale,
telling their tale,
(Tenores)
Oh how happy are their tones
(Todos)
Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,
(Sopranos)
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send ,
on without end,
their joyful tone to every home
|
Chacona a la vida bona
(fragmento)
Un sarao de la chacona
se hizo el mes de las rosas,
hubo millares de cosas
y la fama lo pregona:
A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.
Porque se casó Almadán,
se hizo un bravo sarao,
dançaron hijas de Anao
con los nietos de Milán.
Un suegro de Don Beltrán
y una cuñada de Orfeo,
començaron un guineo
y acabólo una macona
Y la fama lo pregona:
A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.
|
Come again
Come again,
sweet love doth now invite,
thy graces that refrain
to do me due delight.
To see, to hear,
to touch, to kiss,
to die with thee again
in sweetest sympathy
Come again,
that I may cease to mourn
through thy unkind disdain
now left and forlorn.
I sit, I sigh,
I weep, I faint,
I die, in deadly pain
and endless misery
|
Con qué la lavaré
Con qué la lavaré,
la flor de la mi cara
Con qué la lavaré,
si vivo mal penada.
Lávanse las casadas
con agua de limones.
Lávome yo cuitada
con penas y dolores.
Con qué la lavaré,
si vivo mal penada.
|
Come, let us drink
Come, let us drink
Tis in vain to think
Like fools on grief or sadness
Let our money fly
And our sorrows die,
All worldly care is madness.
But wine and good cheer
Will in spite of our fear
Inspire our hearts with mirth, boys:
The time we live
To wine let us give,
Since all must turn to earth, boys.
Hand about the bowl,
The delight of my soul,
And to my hand commend it:
A fig for chink!
Twas made to buy drink
And before we go hence we'll spend it
Vamos, bebamos
No pensemos en vano como tontos
En el dolor y la tristeza:
Dejemos correr el dinero
Y dejemos morir nuestras penas,
Locura son las preocupaciones terrenas.
Que el vino y los brindis
A pesar de nuestros temores
Nos colmarán de alegría, muchachos,
El tiempo que vivamos
Démonos al vino,
Que todos volveremos a la tierra, muchachos.
Haced pasar la copa.
La delicia de mi alma,
Y que vuelva a mi mano;
¡Al diablo con el dinero!
Está hecho para pagarse un trago
Gatémoslo antes de morir.
|
Coral de la Pasión según San Mateo
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron;
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei'st du mir!
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir;
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür;
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
|
E la don don verges Maria
(Cancionero de Upsala)
E la don don verges Maria
peu cap de sanque que nos dansaron
O garçons, aquesta nit
una verges na parit
un fillo qu'es tro polit
que non aut au en lo mon.
Digas nos qui to la dit
que Verges na ya parit
que nos mai havem ausit
lo que tu diu giran tom
Per señau nos an birat
que verets en bolicat
de drapets molt mal faxat
lo ver diu petit garçon.
I be cantare sus dich
per Jesus mon bon amich
que nos sauvara la nit
de tot mal quan hom se dorm
A eo dian los arge us
que cantau en altas veus
la grolla ne celsis Deus
quen belem lo trobaron.
Vin perot ya diu veray
ya la verge sa may
un sorron li portaray
que sera pleu de cou com
Ara canta tu bel tran
per amor deu sant Infant
ya pres cantara Joan
y donar nos an cou com.
|
Earth song
Sing, Be, Live, See
This dark stormy hour,
the wind, it stirs.
The scorched Earth cries out in vain.
Oh war and power, you blind and blur.
The torn heart cries out in pain.
But music and singing have been my refuge,
and music and singing shall be my light.
A light of song, shining strong.
Hallelujah! Hallelujah.
Through darkness and pain and strife,
I'll sing, I'll be, live, see.
Peace.
Canta, sé, vive, mira
En esta hora oscura y tormentosa
Que el viento agita
La tierra arrasada llora en vano
Oh! Guerra y poder, sois ciegos y confusos
El desgarrado corazón llora de dolor
Pero la música y el canto han sido mi refugio,
y la música y el canto serán mi luz.
Una luz de canción que resplandece intensamente.
¡Aleluya! ¡Aleluya!
En momentos de oscuridad y dolor y conflictos,
cantaré, seré, viviré, veré
Paz
|
En Belén tocan a fuego
En Belén tocan a fuego,
del portal salen las llamas,
porque dicen que ha nacido
el Redentor de las almas.
Brincan y bailan los peces en el río,
brincan y bailan de ver al Dios nacido.
Brincan y bailan los peces en el agua,
brincan y bailan de ver nacida el alba;
En el portal de Belén
nació un clavel encarnado
que por redimir al mundo
se ha vuelto lirio morado.
Brincan y bailan...
Los pastores en Belén
llevaban haces de leña
para calentar al Niño
que nación en la Nochebuena
Brincan y bailan...
La Virgen lava pañales
y los tiende en el romero;
los pajarillos cantaban
y el agua se iba riendo.
Brincan y bailan...
|
Ein kleiner, hübscher Vogel
Georg Friedrich Daumer (1800-1875)
Traducción
Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug
zum Garten hin, da gab es Obst genug.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht, ich täte so wieder.
Leimruten Arglist lauert an dem Ort;
der arme Vogel konnte nicht mehr fort.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär,
ich säumte doch, ich täte nicht wieder.
Der Vogel kam in eine schöne Hand,
da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht and.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht, ich täte doch wieder.
|
El Noi de la Mare
Què li darem a n'el Noi de la Mare?
què li darem que li sàpiga bo?
panses i figues i nous i olives
panses i figues i mel i mató.
Què li darem al Fillet de Maria?
Què li darem al formós Infantó?
Li darem panses amb unes balances,
Li darem figues amb un paneró.
Tam patam tam que les figues són verdes,
tam patam tam que ja maduraran.
Si no maduren el dia de Pasqua
maduraran en el dia de Rams!
¿Qué le daremos al Niño de la Madre?
¿Qué le daremos que le guste?
Le daremos pasas en unas balanzas,
Le daremos higos en una panera.
¿Qué le daremos al Hijito de María?
¿Qué le daremos al hermoso Niño?
Pasas e higos y nueces y olivas,
Pasas e higos y miel y requesón.
Tam patam tam que los higos están verdes,
Tam patam tam que ya madurarán.
Si no maduran el día de Pascua
Madurarán en el día de Ramos.
|
El pequeño tamborilero
El camino que lleva a Belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió.
Los pastorcitos quieren ver a su rey,
le traen regalos en su humilde zurrón,
ro-po-pom-pom, ro-po-pom-pom.
Ha nacido en el portal de Belén el niño Dios.
Yo quisiera poner a tus pies
algún presente que te agrade, Señor.
Mas Tú ya sabes que soy pobre también
y no poseo más que un viejo tambor,
ro-po-pom-pom, ro-po-pom-pom.
En tu honor frente al portal tocaré con mi tambor.
El camino que lleva a Belén
yo voy marcando con mi viejo tambor,
nada hay mejor que yo te pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor,
ro-po-pom-pom, ro-po-pom-pom.
Cuando Dios me vio tocando ante Él me sonrió.
|
Eli!, Eli!
Et circa horam nonam
clamavit Jesus voce magna, dicens:
Eli!, Eli!, lamma sabacthani
Y alrededor de la hora novena
gritó Jesús diciendo con fuerte voz:
“Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
|
Esta tierra
(Francisco Pino)
No me busques en los montes
por altos que sean,
ni me busques en el mar
por grande que te parezca.
Búscame aquí, en esta tierra
llana, con puente y pinar,
con almena y agua lenta,
donde se escucha volar
aunque el sonido se pierda...
|
Estas noches atan largas
Estas noches atan largas
Para mi,
No solian ser ansi.
Solia que reposava
Las noches con alegria,
Y el rrato que non dormia
Con descanso, lo passava;
Mas estas que amor me grava
Non dormí;
Non solian ser ansi.
|
Estrela é lua nova
Estrela do céu é lua nova
cravejada de ouro
ma kumbêbê,
Óia ma kumbêbê,
Óia ma kumbaribá,
|
Iam nubes
(Códice de las Huelgas)
Iam nubes disolvitur.
Iam novum sidus oritur.
Iam Pater galaxia.
Iam Pater galaxia.
Iam flos ex spina rumpitur.
Iam ex Iudea nascitur.
Iam oritur Maria.
Iam oritur Maria.
Iam verum lumem cernitur.
Iam nobis celum panditur.
Iam demostratur via.
Iam det nobis gaudia
Iam pro nobis pia exoret Maria ut fruamor gloria.
in celi curia Christus, cuius filia es mater et Maria.
|
If Ye Love Me
(Thomas Tallis)
If ye love me,
keep my commandments,
and I will pray the Father,
and he shall give you another comforter,
that he may abide with you forever,
e'en the spirit of truth.
Si me amáis,
observad mis Mandatos,
y yo le rezaré al Padre,
que Él os envíe otro Intercesor,
que permanezca con vosotros para siempre;
Éste es el espíritu de la verdad.
(Juan 14,15-18)
(Jesus promete enviar el Espíritu Santo)
|
Il bianco e dolce cigno
(Jacques Arcadelt)
Il bianco e dolce cigno cantando more,
ed io piangendo giung’ al fin del viver mio.
Stran’e diversa sorte ch’ei more sconsolato,
et io moro beato morte che nel morire
M’empie di gioia tutto e di desire.
Se nel morir altro dolor non sento
di mille mort’il di sarei contento
|
Il est né le divin enfant
(Popular francés)
Il est né le divin enfant
jouez hautbois, résonnez musette
Il est né le divin enfant
chantons tous son avènement
Depuis plus de quatre mille ans
nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans
nous attendions cet heureux temps
Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette
Une étable est son logement
Pour un dieu quel abaissement
|
In dulci jubilo
In dulci jubilo,
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne liegt
in praesepio,
Und leuchtet als die Sonne
Matris in gremio,
Alpha es et O!
O Jesu parvule
Nach dir ist mir so weh!
Tröst' mir mein Gemüte
O puer optime
Durch alle deine Güte
O princeps gloriæ.
Trahe me post te!
O Patris caritas!
O Nati lenitas!
Wir wären all verloren
Per nostra crimina
So hat er uns erworben
Cœlorum gaudia
Eia, wären wir da!
Ubi sunt gaudia
Nirgend mehr denn da!
Da die Engel singen
Nova cantica,
Und die Schellen klingen
In Regis curia.
Eia, wären wir da!
Con dulce júbilo
Cantad ahora y estad alegres
La dicha de nuestro corazón
descansa en un pesebre
y brilla como el sol
en el regazo de su madre
eres el Alfa y el Omega (el principio y el fin).
Oh pequeño Jesús
mi corazón sufre por ti
consuélame el ánimo
Tú, el mejor de los niños
por medio de tus bondades
Oh, príncipe de la gloria
Llévame detrás de ti.
¡Oh amor del Padre!
¡Oh dulzura del Hijo!
Estábamos ya perdidos
por nuestros pecados
Y Tú nos has recuperado
las alegrías del cielo
¡Ay, si estuviéramos allí!
¿Dónde están las alegrías?
En ningún sitio más que allí
donde los ángeles cantan
nuevas canciones
y suenan las campanas
en la corte del Rey
¡Ay, si estuviéramos allí!
|
La peregrinación
(Félix Luna)
A la huella, a la huella
José y María
Por las pampas heladas
Cardos y ortigas.
A la huella, a la huella
Cortando campo
No hay cobijo ni fonda
Sigan andando.
Florecita del campo,
Clavel del aire
Si ninguno te aloja
¿Adónde naces?
¿Donde naces, florcita?
Que estas creciendo,
Palomita asustada,
Grillo sin sueño.
A la huella, a la huella
José y María
Con un dios escondido
Nadie sabía.
A la huella, a la huella
Los peregrinos
Préstenme una tapera
Para mi niño.
A la huella, a la huella
Soles y lunas
Los ojitos de almendra
Piel de aceituna.
Ay burrito del campo
Ay buey barcino
Que mi niño ya viene,
Háganle sitio.
Un ranchito de quincha
Solo me ampara
Dos alientos amigos
La luna clara
A la huella, a la huella
José y María
Con un dios escondido
Nadie sabia.
|
Las barbas de San José
San José al niño Jesús
un beso le dio en la cara
y el niño Jesús le dijo
que me pinchas con las barbas
Pastores venid, pastores llegad
Adorar al niño,
adorar al niño que ha nacido ya.
Oiga usted señor José
no le arrime usted la cara
que se va asustar el niño
con esas barbas tan largas.
Pastores venid ...
Las barbas de San José
el niñito acariciaba
y el santo se sonreía
cuando de ellas tiraba
Pastores venid ...
|
Las campanas de la Mezquita
Campanas las de la torre
torre de la Catedral,
qué bien repicáis a Gloria,
qué bien repicáis a Paz,
la noche de Noche Buena
noche de la Navidad
El Patio de los Naranjos
huele a incienso y a azahar
y hasta las doce palmeras
se están meciendo al compás
cuando repicáis a Gloria
cuando repicáis a Paz
Campanero dime,
dime campanero
dime por favor:
¿Cuál de tus doce campanas,
dime, campanero, repica mejor?
¿Será la San Zoilo?,
¿Será la de la Asunción?
¿Será la de San Antonio?
¿Será la de la Ascensión?
Campanero dime....
¿Será la que toca al alba
y también a la oración?
¿Será la Santa María
que es su campana mayor?.
¿Será, acaso, el campanillo
que hay junto al San Rafael
que esta noche, pobrecillo
quiso repicar también?
|
Le message des anges
(Anónimo, siglo XIII)
Les anges dans nos campagnes
ont entonné l'hymne des cieux,
et l'écho de nos montagnes
redit ce chant mélodieux:
Gloria in excelcis Deo!
Bergers quittez vos retraites,
unissez-vous à leurs concerts.
Et que vos tendres musettes
fassent retentir les airs!
Gloria in excelcis Deo!
|
Líbera me
Libera me, Domine, de morte aeterna,
in die illa tremenda:
Quando caeli movendi sunt et terra,
dum veneris iudicare saeculum per ignem.
Tremens factus sum ego, et timeo,
dum discussio venerit, atque ventura ira.
Quando caeli movendi sunt et terra.
Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.
Dum veneris iudicare saeculum per ignem.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Líbrame, Señor, de la muerte eterna,
en aquel tremendo dia.
Cuando temblarán los cielos y la tierra.
Cuando vienes a juzgar al mundo con el fuego.
Temblando estoy y temo,
mientras llega el juicio y la ira venidera.
Cuando temblarán los cielos y la tierra.
Día aquel, día de ira, de calamidad y miseria,
día grande y amargo.
Cuando vienes a juzgar al mundo con el fuego.
Dales, Señor, el descanso eterno,
y brille ante sus ojos la luz perpetua.
|
Locus iste
Locus iste a Deo factus est,
inaestimabile sacramentum,
irreprehensibilis est.
Este lugar es obra de Dios,
misterio (de valor) inestimable
y libre de toda mancha
|
Los Reyes siguen la'strella
(Francisco Guerrero)
Los Reyes siguen la'strella,
la'strella sigue al Señor.
y el Señor dellos y della
sigue y busca'l pecador.
Teniendo de Dios notiçia
buscan con divino zelo,
la'strella'l sol de justiçia
los Reyes al Rey del cielo.
Guiados son d'una'strella,
la'strella de su Señor.
y el Señor dellos y della
sigue y busca'l pecador.
Buscan al Rey soberano
los reyes para adorarle,
y el rey traidor y tirano
le busca para matarle.
Siguen los tres a la'strella,
la'strella sigue al Señor.
y el Señor dellos y della
sigue y busca'l pecador.
|
Los Reyes Magos
(Félix Luna)
Llegaron ya, los reyes y eran tres
Melchor, Gaspar y el negro Baltasar
Arrope y miel le llevarán
Y un poncho blanco de alpaca real.
Changos y chinitas duérmanse
Que ya Melchor, Gaspar y Baltasar
Todos los regalos dejarán
Para jugar mañana al despertar.
El Niño Dios muy bien lo agradeció
Comió la miel y el poncho lo abrigó
Y fue después que sonrió
Y a medianoche el sol relumbró.
|
Ne timeas Maria
Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Dominum:
ecce concipies in utero et paries filium,
et vocabitur Altissimi Filius.
No temas, María, pues has hallado gracia ante el Señor:
He aquí que concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo
y será llamado Hijo del Altísimo.
|
Niño Dios d’amor herido
(Francisco Guerrero)
Niño Dios d’amor herido,
tan presto os enamoráis,
que apenas avéis nasçido,
quando d’amores lloráis.
En esa mortal divisa,
nos mostráis bien el amar,
pues, siendo hijo de risa,
lo trocáis por el llorar.
La risa nos á cabido,
el llorar vos lo aceptáis,
y apenas avéis nasçido
quando d’amores lloráis.
|
Nocturno de la ventana
(Federico García Lorca)
Un brazo de la noche
entra por mi ventana.
Un gran brazo moreno
con pulseras de agua.
Sobre un cristal azul
jugaba al río mi alma.
Los instantes heridos
por el reloj... pasaban.
|
Noël, Sors de ton lit
Noël, Noël, Noël,
Sors de ton lit,
paré comme un nouveau soleil.
Romps les lieux et descend,
Ange du grand conseil.
Enfant, mais homme-dieu,
Fils du Très-Haut qui porte
ta grand principauté
sur ton épaule forte.
Noël, Noël, Noël.
Navidad, navidad, navidad
Sal de tu cama
engalanado como un sol nuevo.
Corta las distancias y baja,
Ángel del gran consejo.
Niño, pero hombre-dios,
Hijo del Altísimo que llevas
tu gran principado
sobre tu fuerte espalda
Navidad, navidad, navidad
|
Noite Azul
(Orestes Barbosa)
Noite Azul sem igual,
Deus nos deu um Feliz Natal
Nosso lar esta cheio de luz
Paz na Terra nasceu Jesus
Tocam os sinos de Natal
la na catedral
Nosso lar que é meu amor,
vou pedir ao Senhor
|
No la devemos dormir
(Cancionero de Upsala)
No la devemos dormir la noche sancta,
no la devemos dormir.
La Virgen a solas piensa qué hará
cuando al Rey de luz inmenso parirá,
si de su divina essençia temblará,
o qué la podrá dezir.
No la devemos dormir la noche sancta,
no la devemos dormir.
|
O Jesu Christe
O Jesu Christe, miserere mei.
Quum dolore langueo,
Domine, tu es spes mea.
Clamavi, clamavi ad te:
miserere, miserere mei.
Oh Jesucristo ten piedad de mí.
Cuando el dolor me consume,
Señor, tú eres mi esperanza.
Te llamé, te llamé a gritos:
ten piedad, ten piedad de mí.
|
O magnum mysterium
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia!
¡Oh gran misterio!
y admirable sacramento,
que los animales hayan visto al Señor nacido,
acostado en un pesebre.
O bienaventurada Virgen, cuyo vientre mereció
llevar a Jesucristo, el Señor,
¡Aleluya!
|
O nata lux
O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
dignare clemens supplicum
laudes precesque sumere.
Qui carne quondam contegi,
dignatus es pro perditis,
nos membra confer effici,
tui beati corporis.
O luz nacida de la luz
Jesús, redentor del mundo
dígnate aceptar misericordiosamente
la ofrenda de alabanzas y oraciones.
Tú que te dignaste revestirte de carne
por el bien de los pecadores,
concédenos la gracia de que seamos
miembros de tu sagrado cuerpo.
|
O salutaris Ostia
O salutaris Hostia
Quae caeli pandis ostium:
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen
|
O vos omnes
O vos omnes
qui transitis per viam,
attendite et videte:
si est dolor similis
sicut dolor meus.
Attendite
universi populi,
et videte dolorem meum:
si est dolor similis
sicut dolor meus.
Oh, todos vosotros
que pasais por el camino,
prestad atención y mirad
si hay un dolor semejante
al mío.
Prestad atención,
pueblos del universo,
y mirad mi dolor:
si hay un dolor semejante
al mío.
|
O voso galo comadre
O voso galo comadre
téñeno mal enseñado
vai cantar todas as noites
enriba do meu tellado.
Para vir a xunt'a min,
vai lavar a cara,
galopín.
Eu quería me casare
miña nai non teño roupa.
Casa miña filla casa
que unha perna tapa outra.
Tua mai e mais a miña
quedan no río berrando
por culpa d'unha galiña
que ten amores c'o galo.
Tienes mal enseñado
tu gallo, comadre.
Viene a cantar todas las noches
encima de mi tejado
Para venir junto a mi
vete a lavar la cara
granujilla
Yo quería casarme,
madre no tengo ropa.
Cásate hija, cásate
que una pierna tapa a otra
Tu madre y la mía,
quedaron en el río gritando
por culpa de una gallina
que tiene amores con el gallo
|
Rey a quien reyes adoran
(Cancionero de Upsala)
Rey a quien reyes adoran,
señal es qu'es el que es
trino y uno y uno y tres.
Cómo es ni puede sello
no se cure de buscar,
pues nos podemos salvar
con solamente crehello.
Y en aquesto s'eche el sello
qu'este es el que siempre ha sido y es
trino y uno y uno y tres.
|
Riu riu chiu
(Cancionero de Upsala)
Riu riu chiu, la guarda ribera;
Dios guardo del lobo a nuestra cordera.
El lobo rabioso la quiso morder,
Mas Dios poderoso la supo defender;
Quisole hazer que no pudiese pecar,
Ni aun original esta Virgen no tuviera.
Este qu'es nacido es el gran monarca,
Christo patriarca, de carne vestido;
hanos redimido con se hazer chiquito,
a un qu'era infinito, finito se hiziera.
|
Romance de Navidad
(Romance de ciego)
Camina la Virgen pura
camino de Nazareth,
con su Niñito en los brazos,
que más bello que el sol es.
A la mitad del camino
pidió el Niño de beber.
-No pidas agua, mi vida
no pidas agua, mi bien,
que van los ríos muy tubios
y ya no se "puén" beber.
Un poquito más "alante"
hay un verde naranjel
cargadito de naranjas
que ya más no "pué" tener.
Un ciego lo está cuidando,
ciego que no puede ver.
-Ciego, mi buen cieguecito,
si una naranja me dieras
para la sed de este Niño
un poquito entretener.
Coja uste, buena señora,
coja usted, buena mujer,
y en cogiendo para el Niño,
coja las que quiera usted.
La Virgen, como era Virgen,
no cogía más que tres;
el Niño, como era Niño,
todas las quiere coger;
cuantas el Niño cogía
volvían a florecer.
Toma, ciego, este pañuelo,
limpia los ojos con él.
Apenas se fue la Virgen,
aquel ciego empezó a ver.
¿Quién sería esa Señora,
que me ha hecho tanto bien?
Si será la Virgen pura
y el Niñito de Belén,
si será la Virgen bella
y el glorioso San José.
|
Salga la luna
Salga la luna, el cavallero
Salga la luna y vámonos luego
Cavallero aventurero
Salga la luna por entero
Salga la luna, el cavallero
Salga la luna y vámonos luego
|
Shchedryk
(M. Leontovich)
Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka,
stala sobi shchebetaty,
hospodarya vyklykaty:
"Vyydy, vyydy, hospodaryu,
podyvysya na kosharu,
tam ovechky pokotylys’,
a yahnychky narodylys’.
tebe tovar ves’ khoroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
tebe zhinka chornobrova
khoch ne hroshey, to polova:
tebe zhinka chornobrova."
|
Se equivocó la paloma
(Rafael Alberti)
Se equivocó la paloma.
Se equivocaba.
Por ir al Norte, fue al Sur.
Creyó que el trigo era agua.
Se equivocaba.
Creyó que el mar era el cielo;
que la noche la mañana.
Se equivocaba.
Que las estrellas eran rocío;
que la calor, la nevada.
Se equivocaba.
Que tu falda era tu blusa;
que tu corazón su casa.
Se equivocaba.
(Ella se durmió en la orilla.
Tú, en la cumbre de una rama.)
|
Señor, me cansa la vida
(Antonio Machado)
Señor, me cansa la vida,
tengo la garganta ronca
de gritar sobre los mares,
la voz de la mar me asorda.
Señor, me cansa la vida
y el universo me ahoga.
Señor, me dejaste solo,
solo, con el mar a solas.
O tú y yo jugando estamos
al escondite, Señor,
o la voz con que te llamo
es tu voz.
Por todas partes te busco
sin encontrarte jamás,
y en todas partes te encuentro
sólo por irte a buscar.
|
Si Buenos Aires no fuera así
Bailecito
(Eladia Blázquez)
Buenos Aires tiene un río
que lo acuna,
que lo besa,
si no fuera así, así,
hay que gran tristeza.
Tiene noche y en su magia,
una gris melancolía,
si no fuera así, así,
yo no lo querría.
Tiene canto, tiene vino,
al amanecer,
y un amigo en el camino,
siempre ha de tener,
siempre ha de tener.
Tiene el tango tan sentido,
de Pichuco, de Piazzolla,
si no fuera así, así,
que cuidad tan sola.
Buenos Aires tiene el vuelo
de palomas, que alegría,
si no fuera así, así,
yo me moriría.
Tiene el juego de los niños
en las plazas asoleadas,
si no fuera así, así,
no tendría nada.
Tiene canto, tiene vino,
al amanecer,
y un amigo en el camino,
siempre ha de tener,
siempre ha de tener.
Tiene el tango tan sentido,
de Pichuco,
de Piazzolla,
si no fuera así, así,
que cuidad tan sola.
|
Salmo 42
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum,
ita desíderat anima mea ad te, Deus.
Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum:
quando veniam et apparebo ante faciem Dei?
Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte,
dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
Como el ciervo desea los manantiales de agua,
así te desea mi alma, Señor.
Mi alma tiene sed del Dios vivo
¿cuándo iré y apareceré ante la presencia de mi Dios?
Mis lágrimas han sido mi alimento día y noche
mientras me decían todos los días: ¿dónde está tu Dios?
|
Super flumina Babylonis
(Salmo 137)
Super Flumina Babylonis
illic sedimus et flevimus
dum recordaremur tui, Sion:
in salicibus in medio eius
suspendimus organa nostra.
|
Son de la loma
(Miguel Matamoros)
Mamá, yo quiero saber
de dónde son los cantantes,
que los encuentro galantes
y los quiero conocer
con sus trovas fascinantes
que me las quiero aprender.
¿De dónde serán?
¡Ay, mamá!
¿Serán de La Habana?
¿Serán de Santiago,
tierra Soberana?
Son de la loma
y cantan en el llano.
¡Sí, señor!
¡Cómo no!
Mamá, ellos son de la loma,
mamá, ellos cantan en el llano.
Mamá, ellos son de la loma,
mamá, ellos cantan en el llano.
|
Sóngoro Cosongo
(Si tú supieras)
(Nicolás Guillén)
¡Ay negra
si tu supiera!
Anoche te bi pasá
y no quise que me biera.
A é tú le hará como a mí,
que cuando no tube plata
te corrite de bachata,
sin acoddadte de mí.
Sóngoro cosongo,
songo bé;
sóngoro cosongo
de mamey;
sóngoro, la negra
baila bien;
sóngoro de uno
sóngoro de tre.
Aé,
bengan a be;
aé,
bamo pa be,
bengan, sóngoro cosongo,
sóngoro cosongo de mamey.
|
Stella splendens
(los primeros dos versos se repiten
después de cada estrofa)
Stella splendens in monte ut solis radium
miraculis serrato exaudi populum.
Concurrunt universi gaudentes populi
divites et egeni grandes et parvuli
ipsum ingrediuntur ut cernunt oculi
et inde revertuntur graciis repleti.
Stella splendens...
Principes et magnates extirpe regia
saeculi potestates obtenta venia
peccaminum proclamant tundentes pectora
poplite flexo clamant hic: Ave Maria.
Prelati et barones comites incliti
religiosi omnes atque presbyteri
milites mercatores cives marinari
burgenses piscatores praemiantur ibi.
Rustici aratores nec non notarii
advocati scultores cuncti ligni
fabri sartores et sutores nec non lanifici
artifices et omnes gratulantur ibi.
Reginae comitissae illustres dominae
potentes et ancillae juvenes parvulae
virgines et antiquae pariter viduae
conscendunt et hunc montem et religiosae.
Coetus hic aggregantur hic ut exhibeant
vota regratiantur ut ipsa et reddant
aulam istam ditantes hoc cuncti videant
jocalibus ornantes soluti redeant.
Cuncti ergo precantes sexus utriusque
mentes nostras mundantes oremus devote
virginem gloriosam matrem clementiae
in coelis gratiosam sentiamus vere.
|
Süßer die Glocken nie klingen
Süßer die Glocken nie klingen
als zur der Weihnachtszeit,
grad als ob Engelein singen
wieder von Friede und Freud'.
Wie sie gesungen in heiliger Nacht. (bis)
Glocken mit heiligem Klang
klinget die Erde entlang.
Und wenn die Glocken dann klingen
gleich sie das Christkindlein hört
tut sich vom Himmel dann schwingen
eilet hernieder zur Erd'
Segnet den Vater, die Mutter, das Kind. (bis)
Glocken mit heiligem Klang
klinget die Erde entlang.
Klinget mit lieblichem Klange
über die Meere noch weit
daß sich erfreuend doch alle
seliger Weihnachtszeit.
Alle dann jauchzen mit frohem Gesang. (bis)
Glocken mit heiligem Klang
klinget die Erde entlang.
Nunca suenan las campanas de forma
más dulce que en las Navidades,
como si cantaran los ángeles
al retorno de la paz y de la alegría.
Como si cantaran en la Nochebuena. (bis)
Las campanas de sonido sagrado
suenan a lo largo y ancho de la Tierra.
Y si las campanas continúan sonando,
de inmediato las oirá el Niño Jesús,
que entonces vibrará desde el cielo
y se apresurará a volver a la Tierra.
Bendiciendo al Padre, a la Madre y al Hijo. (bis)
Las campanas de sonido sagrado
suenan a lo largo y ancho de la Tierra.
Allende los mares
suena su tañido suave
regocijando a todos.
¡Bendita Navidad!
Todos se alegrarán con el canto alegre. (bis)
Las campanas de sonido sagrado
suenan a lo largo y ancho de la Tierra.
|
Tantum ergo
(Santo Tomás de Aquino )
Tantum ergo sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio
Veneremos pues inclinados
tan grande Sacramento
La antigua figura
Ceda el puesto al nuevo rito
la fe supla
a incapacidad de los sentidos
Al Padre y al Hijo
sean dadas alabanzas y júbilo
Salud, honor,
poder y bendición
al que de uno y de otro procede
una gloria igual sea dada.
|
Tararán
(Villancico popular)
Tararán si vas a la una
verás al Niño en la cuna
en Belén, en el portal,
que no hay tararán como adorar al Niño
que no hay tararán como al Niño adorar
Tararán si vas a las dos
verás al Niño de Dios
en Belén, en el portal,
que no hay tararán como adorar al Niño
que no hay tararán como al Niño adorar
Tararán si vas a las tres
verás al Niño otra vez
en Belén, en el portal,
que no hay tararán como adorar al Niño
que no hay tararán como al Niño adorar
|
Te quiero
(Mario Benedetti)
Tus manos son mi caricia,
mis acordes cotidianos;
te quiero porque tus manos
trabajan por la justicia.
Si te quiero es porque sos
mi amor, mi cómplice, y todo.
Y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos.
Tus ojos son mi conjuro
contra la mala jornada;
te quiero por tu mirada
que mira y siembra futuro.
Tu boca que es tuya y mía,
Tu boca no se equivoca;
te quiero por que tu boca
sabe gritar rebeldía.
Si te quiero es porque sos
mi amor mi cómplice y todo.
Y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos.
Y por tu rostro sincero.
Y tu paso vagabundo.
Y tu llanto por el mundo.
Porque sos pueblo te quiero.
Y porque amor no es aurora,
ni cándida moraleja,
y porque somos pareja
que sabe que no está sola.
Te quiero en mi paraíso;
es decir, que en mi país
la gente vive feliz
aunque no tenga permiso.
Si te quiero es por que sos
mi amor, mi cómplice y todo.
Y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos.
|
The Blue Bird
(Mary Elizabeth Coleridge)
The lake lay blue below the hill,
Cold and still, there flew a bird
whose wings were palest blue.
The sky above was blue at last,
The sky beneath me blue in blue,
was blue in blue, blue in blue,
It caught his image as he flew.
|
Tourdion
Quand je bois du vin clairet,
ami, tout tourne, tourne, tourne,
aussi désormais je bois Anjou ou Arbois.
Chantons et buvons,
à çe flacon faisons la guerre,
chantons et buvons,
mes amis, buvons donc!
Le bon vin nous a rendu gais,
chantons, oublions nos peines!
En mangeant d'un gras jambon,
à çe flacon faisons la guerre!
Buvons bien, buvons mes amis,
vidons nos verres,
trinquons, buvons, gaiement chantons!
Cuando bebo el vino Clairet
amigo, todo me da vueltas, vueltas, vueltas,
así que ahora bebo el de Anjou o Arbois.
Cantemos y bebamos
haciéndole la guerra a la jarra
Cantemos y bebamos,
amigos, bebamos entonces!
El buen vino nos hizo alegres,
cantemos, olvidemos nuestras penas!
Comiendo un jamón grasiento,
a esa jarra hagamos la guerra!
Bebamos bien, bebamos mis amigos,
vaciemos nuestras copas,
Brindemos, bebamos, cantemos alegremente!
|
The days of wine and roses
(Johnny Mercer)
The days of wine and roses
laugh and run away
like a child at play
Through a meadow land
toward a closing door
A door marked "nevermore"
that wasn't there before
The lonely night discloses
just a passing breeze
filled with memories
Of the golden smile
that introduced me to
The days of wine and roses
and you
|
This Train
This train is bound for glory,
if you ride it you must be holy.
This train don't pull no gamblers,
neither don't pull, no midnight ramblers.
This glory train
This train don't pull no jokers,
cigarette puffers and cigar smokers,
This glory train
This train don't pull no dancers,
hootchy kootch shakers and charleston prancers.
This glory train
Glory, hallelujah.
This train don't pull no extras,
don't pull nothin' but the heavenly special.
Este tren se dirige a la Gloria,
Si lo tomas tienes que estar santificado.
Este tren no lleva a jugadores,
tampoco lleva “liantes” nocturnos
Este tren glorioso
Este tren no lleva a sujetos bromistas
Fumadores de cigarrillos humeantes como locomotoras
Ni fumadores de puros
Este tren glorioso
Este tren no lleva bailarines,
Ni agitadores majaretas y gritones
Ni saltimbanquis de charleston
Gloria, Aleluya
Este tren no lleva tipos extra
No lleva más que lo especialmente celestial
|